Not much. They just have a distinct accent and use different terminologies, usually for loanwords. For example 스마트폰 is 손전화기 in NK.
Fearless-Weather6073 on
You’ll notice in the picture reason is written as 리유 instead of 이유. In South Korea they dropped ㄹ from 리, 류, and other characters. I’ve seen this most commonly in names, the last names 리 and 류 becoming 이 and 유 but some people keep the ㄹ
uryung on
It’s similar and different at the same time. I mean you get a hang of what they’re trying to say, but many words will throw you off. But then when you see the translation, you’d think „oh- I see what you did there.“ So, yeah. similar and different.
GBONZE on
They are similar to American and British English. We can communicate, but the expressions vary slightly
Kerry-4013-Porter on
The South and the North are one nation, a single ethnic group that speaks the same language and shares the same genes.
However, just as there are regional dialects within our own country, the languages of the South and the North differ only to that extent, and naturally, there are no problems with communication.
Due to the long period of separation, there are many instances where words are unfamiliar to each other, but there is absolutely no problem in understanding the overall meaning.
Leaping_FIsh on
From what I understand (far from an expert) some dialects in South Korea are quite close to North Korean dialects.
So it really depends on where in South Korea. Someone with a Gangwon-do dialect will likely be closer linguistically than say someone from South Jeolla.
Now the main „Seoul dialect“ and whatever is the main Northern „dialect “ has diverted quite a bit due to difference in volcadbury with English loan words more common in the South. While the North Korean regime had tried to minimize the use of foreign terms.
daehanmindecline on
I have a North Korean tablet computer, and some of the terms are hard to figure out. For instance ,다시시작 is 제기동.
Necessary-Reading605 on
This is really cool! Can someone send me an website or other resource?
doesnotlikecricket on
I used to write Korean lessons for a language website and actually wrote an article about this. The biggest difference is Konglish. They don’t have that, and it’s a surprisingly high number of words in Korean these days.
I haven’t spoken Korean in years but I used to be quite proficient, and the only thing I see different is the 이유 that someone else also mentioned.
Dramatic-Cobbler-793 on
On the picture? ‚리유‘ is the only different part. But it’s still recognizable. South Korean spelling is ‚이유‘.
I want to see the hanja on the left. It looks different from South Korean standard. Maybe they’re using the Chinese simplified characters?
The rule is a linguistic phenomenon in which certain phonemes tend to avoid appearing at the beginning of a word.
In Korean, this tendency was observed early on from the pre-modern Korean period (before the 18th century). There was a reluctance to place ㄹ r and ㄴ n sounds in Sino-Korean vocabulary at the beginning of words. In 1933, this phenomenon was formally codified as a rule in the “Unified Hangul Orthography.”
Today, South Korea still reflects this rule in its orthography, whereas North Korea does not recognize the phenomenon itself and therefore does not apply it in spelling.
shawnJR11 on
pretty different by now. north uses way more native korean words while south absorbed tons of english loanwords. defectors say it takes months to get used to everyday south korean speech
andrewtater on
I’d say that „South Korean“ isn’t a monolithic singular dialect; it’s as diverse as the various slangs in British English.
North Korean is akin to something like American English; it’ll have a lot of local slangs as well, and American English dialects are heavily influenced by Spanish (just as North Korean is influenced by Russian or Chinese).
Generally mutually intelligible, particularly if not using slang or industry jargon.
Lancastrian71 on
Helicopter is 직승기, like the Chinese 直升机.
WittyPolitico on
Enough differences in vocabulary (English loan words in South Korean dialects) and differences in accents that both can be mutually difficult to understand each other. Many North Korean defectors in South Korea say their biggest problems (aside from cultural differences) are communication issues. Their North Korean accents are also immediately noticeable and flag them as different people.
Corp-Imm-Bar-Sol-Can on
Not very different at all.
Dhghomon on
Since it largely involves loanwords, you can get a bit of a feel by taking a look at something written in [Anglish](https://theanglishtimes.com/happenings.html), a type of English that removes all the loanwords and replaces them with native English coinings.
As you read it you can see how it feels both familiar and foreign at the same time. It’s pretty close to 100% readable but you’d never mistake it for your own language.
> Yesterday, with Pakistan as an inbetween, the US and Iran made a deal to put a two-week hold on the fighting. At first Iran said no to earlier offers, but after the US foresitter threatened to strike bridges and other theedish frameworks, a stopfire deal has been made.
> Iran has been fighting back against the US and Israel since the end of February when liftstrikes killed their highest leader. The fighting has been steadily getting harsher, with many everyday folks throughout the Middle East being harmed.
> The makeshift stopfire may not last long, however, as it hinges on asks from both sides being fulfilled. The US wants the narrows of Hormuz opened right away, while Iran wants all strikes against them and nearby steads to stop.
> Meanwhile, Israel has said they are willing to hold off fighting with Iran but would go forward with their strikes against Hezbollah in Lebanon. Furthermore, Benjamin Netanyahu said that a break in fighting with Iran would only be a stop on the way to Israel getting what it wants.
Leave A Reply
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.
17 Kommentare
Not much. They just have a distinct accent and use different terminologies, usually for loanwords. For example 스마트폰 is 손전화기 in NK.
You’ll notice in the picture reason is written as 리유 instead of 이유. In South Korea they dropped ㄹ from 리, 류, and other characters. I’ve seen this most commonly in names, the last names 리 and 류 becoming 이 and 유 but some people keep the ㄹ
It’s similar and different at the same time. I mean you get a hang of what they’re trying to say, but many words will throw you off. But then when you see the translation, you’d think „oh- I see what you did there.“ So, yeah. similar and different.
They are similar to American and British English. We can communicate, but the expressions vary slightly
The South and the North are one nation, a single ethnic group that speaks the same language and shares the same genes.
However, just as there are regional dialects within our own country, the languages of the South and the North differ only to that extent, and naturally, there are no problems with communication.
Due to the long period of separation, there are many instances where words are unfamiliar to each other, but there is absolutely no problem in understanding the overall meaning.
From what I understand (far from an expert) some dialects in South Korea are quite close to North Korean dialects.
So it really depends on where in South Korea. Someone with a Gangwon-do dialect will likely be closer linguistically than say someone from South Jeolla.
Now the main „Seoul dialect“ and whatever is the main Northern „dialect “ has diverted quite a bit due to difference in volcadbury with English loan words more common in the South. While the North Korean regime had tried to minimize the use of foreign terms.
I have a North Korean tablet computer, and some of the terms are hard to figure out. For instance ,다시시작 is 제기동.
This is really cool! Can someone send me an website or other resource?
I used to write Korean lessons for a language website and actually wrote an article about this. The biggest difference is Konglish. They don’t have that, and it’s a surprisingly high number of words in Korean these days.
I haven’t spoken Korean in years but I used to be quite proficient, and the only thing I see different is the 이유 that someone else also mentioned.
On the picture? ‚리유‘ is the only different part. But it’s still recognizable. South Korean spelling is ‚이유‘.
I want to see the hanja on the left. It looks different from South Korean standard. Maybe they’re using the Chinese simplified characters?
The biggest difference in terms of grammer is the application of the [„initial sound rule“](https://en.wikipedia.org/wiki/Initial_sound_rule) (두음법칙/頭音法則).
The rule is a linguistic phenomenon in which certain phonemes tend to avoid appearing at the beginning of a word.
In Korean, this tendency was observed early on from the pre-modern Korean period (before the 18th century). There was a reluctance to place ㄹ r and ㄴ n sounds in Sino-Korean vocabulary at the beginning of words. In 1933, this phenomenon was formally codified as a rule in the “Unified Hangul Orthography.”
Today, South Korea still reflects this rule in its orthography, whereas North Korea does not recognize the phenomenon itself and therefore does not apply it in spelling.
pretty different by now. north uses way more native korean words while south absorbed tons of english loanwords. defectors say it takes months to get used to everyday south korean speech
I’d say that „South Korean“ isn’t a monolithic singular dialect; it’s as diverse as the various slangs in British English.
North Korean is akin to something like American English; it’ll have a lot of local slangs as well, and American English dialects are heavily influenced by Spanish (just as North Korean is influenced by Russian or Chinese).
Generally mutually intelligible, particularly if not using slang or industry jargon.
Helicopter is 직승기, like the Chinese 直升机.
Enough differences in vocabulary (English loan words in South Korean dialects) and differences in accents that both can be mutually difficult to understand each other. Many North Korean defectors in South Korea say their biggest problems (aside from cultural differences) are communication issues. Their North Korean accents are also immediately noticeable and flag them as different people.
Not very different at all.
Since it largely involves loanwords, you can get a bit of a feel by taking a look at something written in [Anglish](https://theanglishtimes.com/happenings.html), a type of English that removes all the loanwords and replaces them with native English coinings.
As you read it you can see how it feels both familiar and foreign at the same time. It’s pretty close to 100% readable but you’d never mistake it for your own language.
> Yesterday, with Pakistan as an inbetween, the US and Iran made a deal to put a two-week hold on the fighting. At first Iran said no to earlier offers, but after the US foresitter threatened to strike bridges and other theedish frameworks, a stopfire deal has been made.
> Iran has been fighting back against the US and Israel since the end of February when liftstrikes killed their highest leader. The fighting has been steadily getting harsher, with many everyday folks throughout the Middle East being harmed.
> The makeshift stopfire may not last long, however, as it hinges on asks from both sides being fulfilled. The US wants the narrows of Hormuz opened right away, while Iran wants all strikes against them and nearby steads to stop.
> Meanwhile, Israel has said they are willing to hold off fighting with Iran but would go forward with their strikes against Hezbollah in Lebanon. Furthermore, Benjamin Netanyahu said that a break in fighting with Iran would only be a stop on the way to Israel getting what it wants.