Share.

32 Kommentare

  1. Danimalomorph on

    *Oren in Wales.

    Actually –

    *Orange in French too. Not sure why you are omitting these and including words that stopped being in use in the 14th century.

    *Oranssi

    *Apelsin

    *наранџаста

    You’ve used the name of Portugal and not laranja.

    What a strange map made in a peculiar fashion

  2. New-Brother6620 on

    Isn’t the last letter in Persian word G not J in romanization? It’s like ك with additional line above not ج

  3. Chiming in just to ensure that we do not call oranges in Portugal as Portugal, that would be very confusing

  4. Appelsien is still used aside in the orange juice brand?
    Sinaasappel should be the major version of the form.

  5. Usagi-Zakura on

    Oransje is Norwegian for the color, not the fruit. (Yes some of us actually have different words for them) The fruit is appelsin.

  6. Turbulent_Refuse1147 on

    In Azerbaijan we use them all: naringi, apelsin, portağal. Tho I think the most common is portağal.

  7. Is „laranja“ in Portuguese, by the way. The way the map was made almost looked like that in Portugal people call orange as literally „Portugal“ lol

  8. IoIoIoYoIoIoI on

    In Serbian „pomorandža“ ultimately of French origin, in Croatian „narandža“ from Arabic through Turkish.

  9. UrinaRabugenta on

    It’s these maps that make us feel like the *world* is somehow smaller.

  10. In Mexican indigenous languages, we have an interesting situation happening: many languages use the Spanish word „naranja,“ sometimes adapted to its phonology like lalanxa, nancha, or lalax.

    However, in the southwestern part of Mexico, this fruit didn’t arrive from Europe, but rather from Asia. For example, in Guerrero Nahuatl, they call it kajel (from Tagalog kahel). This also exists in other indigenous languages like Me’phaa.

    Other languages have different approaches, as they created loanwords or changed the meaning of existing words. In Yucatec Maya, they call it ch’ujuk p’áak, which means „sweet tomato.“ Originally, that name wasn’t used for oranges, but rather for immature tomatoes that had a yellowish skin. Nowadays, the meaning has changed; the orange is ch’ujuk p’áak, and an unripe tomato is called ya’ax p’áak.

  11. doogihowser on

    Super cool! In polish it’s pomarańcza, sounds very similar to pomme d’orange.

  12. 1ntere5t1ng on

    Hebrew calls the orange „tapuz“, originally a shortening from the longer name „tapuah zahav“ (literally „golden apple“)

  13. Numerous-Confusion-9 on

    Not entirely clear to me by this map why the naranj>arancia train suddenly switched to pomme d’orenge in France? Is the French’s fault the English word is Orange? And they pulled that word out of where?

  14. Vogelwiese12 on

    Pomeranze is probably the least used german word, especially the north used Apfelsine. Pomeranze is very rarely used but usually refers specifically to the bitter orange.

  15. Its not on the map but the Irish word is Óráiste.

    (Edit – kind of like oh-rosh-teh)

  16. HM yes I love it when I go to the market and buy Arroz, Feijão and Portugals

    It’s actually Laranja in Portuguese

  17. ![gif](giphy|RotqltE9tNI9uJaxoi)

    i keep misreading some of these as naranica

Leave A Reply