*Orange in French too. Not sure why you are omitting these and including words that stopped being in use in the 14th century.
*Oranssi
*Apelsin
*наранџаста
You’ve used the name of Portugal and not laranja.
What a strange map made in a peculiar fashion
New-Brother6620 on
Isn’t the last letter in Persian word G not J in romanization? It’s like ك with additional line above not ج
Masnad74 on
Chiming in just to ensure that we do not call oranges in Portugal as Portugal, that would be very confusing
skildert on
Appelsien is still used aside in the orange juice brand?
Sinaasappel should be the major version of the form.
Usagi-Zakura on
Oransje is Norwegian for the color, not the fruit. (Yes some of us actually have different words for them) The fruit is appelsin.
Turbulent_Refuse1147 on
In Azerbaijan we use them all: naringi, apelsin, portağal. Tho I think the most common is portağal.
Victor4VPA on
Is „laranja“ in Portuguese, by the way. The way the map was made almost looked like that in Portugal people call orange as literally „Portugal“ lol
IoIoIoYoIoIoI on
In Serbian „pomorandža“ ultimately of French origin, in Croatian „narandža“ from Arabic through Turkish.
UrinaRabugenta on
It’s these maps that make us feel like the *world* is somehow smaller.
Astado on
Nobody says „Pomeranze“ in Germany to an orange….we say Orange
Mathematicianbutbad on
Appelsien never gets used for the fruit its just sinaasappel
Suon288 on
In Mexican indigenous languages, we have an interesting situation happening: many languages use the Spanish word „naranja,“ sometimes adapted to its phonology like lalanxa, nancha, or lalax.
However, in the southwestern part of Mexico, this fruit didn’t arrive from Europe, but rather from Asia. For example, in Guerrero Nahuatl, they call it kajel (from Tagalog kahel). This also exists in other indigenous languages like Me’phaa.
Other languages have different approaches, as they created loanwords or changed the meaning of existing words. In Yucatec Maya, they call it ch’ujuk p’áak, which means „sweet tomato.“ Originally, that name wasn’t used for oranges, but rather for immature tomatoes that had a yellowish skin. Nowadays, the meaning has changed; the orange is ch’ujuk p’áak, and an unripe tomato is called ya’ax p’áak.
mike7257 on
Pomeranze.. Germany hat a emperor when this Word was used
doogihowser on
Super cool! In polish it’s pomarańcza, sounds very similar to pomme d’orange.
1ntere5t1ng on
Hebrew calls the orange „tapuz“, originally a shortening from the longer name „tapuah zahav“ (literally „golden apple“)
Mjk2581 on
Why is there also a showing of the spread of the word Portugal?
Numerous-Confusion-9 on
Not entirely clear to me by this map why the naranj>arancia train suddenly switched to pomme d’orenge in France? Is the French’s fault the English word is Orange? And they pulled that word out of where?
Vogelwiese12 on
Pomeranze is probably the least used german word, especially the north used Apfelsine. Pomeranze is very rarely used but usually refers specifically to the bitter orange.
AlteraccIE on
Its not on the map but the Irish word is Óráiste.
(Edit – kind of like oh-rosh-teh)
AlternativeTry3206 on
Yeah… Yeah the name of our country was based in an orange, yes
VecioRompibae on
Naransa in venetian
hyeallthetime_415 on
We say narinj (նարինջ) in Armenian
RevanchistSheev66 on
Wow did not know orange came from my mother tongue!
sCOLEiosis on
Portugal
GreenApocalypse on
What, we say „appelsin“ in norwegian for the fruit
mikaelarkangel on
In Portugal: LARANJA
lostskywalker on
POMERANZE HAHAHAHA
ThisWorldOfWater on
I’ll supply the missing Finnish: appelsiini.
Jeff_Hinkle on
Plz somebody tell me that apelsin mean „not apple“
jmorais00 on
HM yes I love it when I go to the market and buy Arroz, Feijão and Portugals
It’s actually Laranja in Portuguese
wallterrrrr on

i keep misreading some of these as naranica
vocaliser on
Fascinating, thank you.
Leave A Reply
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.
32 Kommentare
*Oren in Wales.
Actually –
*Orange in French too. Not sure why you are omitting these and including words that stopped being in use in the 14th century.
*Oranssi
*Apelsin
*наранџаста
You’ve used the name of Portugal and not laranja.
What a strange map made in a peculiar fashion
Isn’t the last letter in Persian word G not J in romanization? It’s like ك with additional line above not ج
Chiming in just to ensure that we do not call oranges in Portugal as Portugal, that would be very confusing
Appelsien is still used aside in the orange juice brand?
Sinaasappel should be the major version of the form.
Oransje is Norwegian for the color, not the fruit. (Yes some of us actually have different words for them) The fruit is appelsin.
In Azerbaijan we use them all: naringi, apelsin, portağal. Tho I think the most common is portağal.
Is „laranja“ in Portuguese, by the way. The way the map was made almost looked like that in Portugal people call orange as literally „Portugal“ lol
In Serbian „pomorandža“ ultimately of French origin, in Croatian „narandža“ from Arabic through Turkish.
It’s these maps that make us feel like the *world* is somehow smaller.
Nobody says „Pomeranze“ in Germany to an orange….we say Orange
Appelsien never gets used for the fruit its just sinaasappel
In Mexican indigenous languages, we have an interesting situation happening: many languages use the Spanish word „naranja,“ sometimes adapted to its phonology like lalanxa, nancha, or lalax.
However, in the southwestern part of Mexico, this fruit didn’t arrive from Europe, but rather from Asia. For example, in Guerrero Nahuatl, they call it kajel (from Tagalog kahel). This also exists in other indigenous languages like Me’phaa.
Other languages have different approaches, as they created loanwords or changed the meaning of existing words. In Yucatec Maya, they call it ch’ujuk p’áak, which means „sweet tomato.“ Originally, that name wasn’t used for oranges, but rather for immature tomatoes that had a yellowish skin. Nowadays, the meaning has changed; the orange is ch’ujuk p’áak, and an unripe tomato is called ya’ax p’áak.
Pomeranze.. Germany hat a emperor when this Word was used
Super cool! In polish it’s pomarańcza, sounds very similar to pomme d’orange.
Hebrew calls the orange „tapuz“, originally a shortening from the longer name „tapuah zahav“ (literally „golden apple“)
Why is there also a showing of the spread of the word Portugal?
Not entirely clear to me by this map why the naranj>arancia train suddenly switched to pomme d’orenge in France? Is the French’s fault the English word is Orange? And they pulled that word out of where?
Pomeranze is probably the least used german word, especially the north used Apfelsine. Pomeranze is very rarely used but usually refers specifically to the bitter orange.
Its not on the map but the Irish word is Óráiste.
(Edit – kind of like oh-rosh-teh)
Yeah… Yeah the name of our country was based in an orange, yes
Naransa in venetian
We say narinj (նարինջ) in Armenian
Wow did not know orange came from my mother tongue!
Portugal
What, we say „appelsin“ in norwegian for the fruit
In Portugal: LARANJA
POMERANZE HAHAHAHA
I’ll supply the missing Finnish: appelsiini.
Plz somebody tell me that apelsin mean „not apple“
HM yes I love it when I go to the market and buy Arroz, Feijão and Portugals
It’s actually Laranja in Portuguese

i keep misreading some of these as naranica
Fascinating, thank you.