I’ve heard some people in the north of England call it an “island”. Not everyone but occasionally hear it.
Equivalent_Twist_977 on
Correctly in Slovenian its Krožišče as written on the map. But Rondo is more popular from my finding. At least in the east
fables_of_faubus on
Québec: cul-de-sac
Translation to English: the bag’s ass
[deleted] on
[deleted]
legendsplayminecraft on
United Kingdom has the same name as in title? Whats all that about?
Dazaloraice on
That’s not totally accurate for France, as there are :
* Rond-point : For those where the usual „priority to the right (road)“ applies, meaning that you have to stop inside the roundabout to give way to lt people oncomming pass (which are really uncommon).
* Giratoire (or more exactly „Carrefour à sens giratoire“) : For those where priority is given to the vehicles that are already in the roundabout. These are the ones that you can find about every 80 meters.
We often use „rond-point“ to refer „giratoires“ but I think that’s something that tends to be less frequent over the past ten years.
En_skald on
Swedish authorities and driving schools insist the correct term is ’cirkulationsplats’ and that the ’rondell’ only is the ’island’ in the middle. They haven’t really managed to convince the public yet, so I’ll argue the map is correct for us.
InfiniteWitness6969 on
Ротонда, ротатория. Не язык, а памятник архитектуры!
platypuss1871 on
Also called „islands“ and „circles“ in Britain.
Vasa_talasa on
From now, its rondo for me
Flilix on
Usually called ‚rondpunt‘ in Flanders.
ddrub_the_only_real on
Rond punt in Flanders. Officially there would be a difference between rotonde and rond punt but everyone really just says rond punt.
lendlevtaldrik on
Estonian uses both *ringristmik* („ring crossing“) and *ringtee* („ring road“).
-sussy-wussy- on
Russian is completely wrong. The word you used means „carousel“. Should be „ring“, „кольцо“.
XenophonSoulis on
In Greek there is also κυκλική πορεία, which is more common in daily language, but κυκλική διασταύρωση isn’t wrong.
NotABrummie on
Breton is croas-hent-tro. Literally, cross-roads-around.
oofdonia on
It is called кружен тек (kruzhen tek) in Macedonian, but people mostly just say kruzhen
emuu1 on
In Croatian „Kružni tok“ is the formal term but people often just call it „Rotor“.
ETOPS-180 on
At least Finnland is big enough that the names fits. 🙂
Leave A Reply
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.
24 Kommentare
Oh Spain uses rotonda. I use glorieta 😂
Wrong for Russian
[deleted]
It’s called a „circle“ in Dundee, Scotland.
Wrong for Belgium.
I’ve heard some people in the north of England call it an “island”. Not everyone but occasionally hear it.
Correctly in Slovenian its Krožišče as written on the map. But Rondo is more popular from my finding. At least in the east
Québec: cul-de-sac
Translation to English: the bag’s ass
[deleted]
United Kingdom has the same name as in title? Whats all that about?
That’s not totally accurate for France, as there are :
* Rond-point : For those where the usual „priority to the right (road)“ applies, meaning that you have to stop inside the roundabout to give way to lt people oncomming pass (which are really uncommon).
* Giratoire (or more exactly „Carrefour à sens giratoire“) : For those where priority is given to the vehicles that are already in the roundabout. These are the ones that you can find about every 80 meters.
We often use „rond-point“ to refer „giratoires“ but I think that’s something that tends to be less frequent over the past ten years.
Swedish authorities and driving schools insist the correct term is ’cirkulationsplats’ and that the ’rondell’ only is the ’island’ in the middle. They haven’t really managed to convince the public yet, so I’ll argue the map is correct for us.
Ротонда, ротатория. Не язык, а памятник архитектуры!
Also called „islands“ and „circles“ in Britain.
From now, its rondo for me
Usually called ‚rondpunt‘ in Flanders.
Rond punt in Flanders. Officially there would be a difference between rotonde and rond punt but everyone really just says rond punt.
Estonian uses both *ringristmik* („ring crossing“) and *ringtee* („ring road“).
Russian is completely wrong. The word you used means „carousel“. Should be „ring“, „кольцо“.
In Greek there is also κυκλική πορεία, which is more common in daily language, but κυκλική διασταύρωση isn’t wrong.
Breton is croas-hent-tro. Literally, cross-roads-around.
It is called кружен тек (kruzhen tek) in Macedonian, but people mostly just say kruzhen
In Croatian „Kružni tok“ is the formal term but people often just call it „Rotor“.
At least Finnland is big enough that the names fits. 🙂