In Basque, „Kalea“ is the more common form of the word you’ll see on signs.
aaaaaa4aaaa4 on
I dont remember anyone in my country calling street гордост but ok
Barrrote on
Portugal sempre a imitar palavras francesas.
Petrokaas on
What’s the prinsenvlag doing near Finland?
Colour scheme is somewhat close to the flag of ethnic finns in Sweden although I would expect the Swedish speaking part of Finland flag… But neither one is klockren.
Even_Guest_9920 on
You still see a lot of “gates” in Yorkshire because of the Viking influence
angelosnt on
In towns of the Danelaw in the East Midlands of England, gate is still part of street names, e.g. Woodgate, Sandygate. The -gate is not from gates in the medieval walls, but is inherited from the pre-medieval times when the Danes ruled these cities
Dry_Action1734 on
What’s the flag above the Esperanto flag?
Edit: come to think of it, why does a language have a flag lol?
prestonschool on
Frisian word is strjitte
RiceFreeKick on
Standard geoguessr knowledge
Reasonable-Focus-566 on
„Sokak“ is same as arabic for „زقاق“
Real-Pomegranate-235 on
Heol is also used a fair amount in welsh.
eloel- on
Turkish has „Cadde“ and „Sokak“ both for different sizes of street.
In Romanian, the slavic „uliță“ still exists but it’s used for tight dirt roads nowadays.
NotARealBuckeye on
Since Louisiana has been under the control of both France and Spain, you can see references to both Rue and Calle on some of the streets in New Orleans.
dizzidevv on
You forgot Kosovo, but that’s the same as Albanian anyhow 🙂
Nervous-Dog-5462 on
In Silesian there is not only Ulica, but also Šosyjŏ and Strassa/Sztrasa, so it isn’t right but thanks that Silesian was also added as separate language
The_Jousting_Duck on
It’s interesting that the Celtic words seems to have a common origin with the West Germanic words, even in Brittany
kaiser_vfe on
As a Bulgarian I am pretty sure that North Macedonia’s word for street is also Ulitsa (Улица)…mainly because гордост (gordost), which is written there, means „pride“.
KingFrisia on
In Frisian, it’s not “straat”. It’s “strjitte”
Vast-Negotiation-358 on
Includes Polish dialect – Silesian,
Doesn’t include protected sub language of polish — Kashubian.
Whyyyy?
If you wonder, street in kashubian is called „sztrase“ or „ùlica“
Well who would have guessed that in case of Silesian which is dialect of polish, the word would be identical, huh?
Yoyoo12_ on
While Google translate will give you „strada“ as translation for street in Italian, „Via“ (road) is what every street in Italy is called
makemeatoast on
They use Gasse a lot in Austria
Anfernee139 on
Macedonian gotta be wrong. Gordost literally means „Pride“ in other Slavic languages, it doesn’t make any sense. It’s probably „Ulica“ just like the rest of us
Leave A Reply
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.
28 Kommentare
Why?
In Basque, „Kalea“ is the more common form of the word you’ll see on signs.
I dont remember anyone in my country calling street гордост but ok
Portugal sempre a imitar palavras francesas.
What’s the prinsenvlag doing near Finland?
Colour scheme is somewhat close to the flag of ethnic finns in Sweden although I would expect the Swedish speaking part of Finland flag… But neither one is klockren.
You still see a lot of “gates” in Yorkshire because of the Viking influence
In towns of the Danelaw in the East Midlands of England, gate is still part of street names, e.g. Woodgate, Sandygate. The -gate is not from gates in the medieval walls, but is inherited from the pre-medieval times when the Danes ruled these cities
What’s the flag above the Esperanto flag?
Edit: come to think of it, why does a language have a flag lol?
Frisian word is strjitte
Standard geoguessr knowledge
„Sokak“ is same as arabic for „زقاق“
Heol is also used a fair amount in welsh.
Turkish has „Cadde“ and „Sokak“ both for different sizes of street.
Lithuania can into Nordics.
Is it not via in Italian ?
Norwegian is [gate](https://en.wiktionary.org/wiki/gate#Norwegian_Nynorsk), [gote](https://en.wiktionary.org/wiki/gote#Norwegian_Nynorsk), [gotu](https://en.wiktionary.org/wiki/gotu#Norwegian_Nynorsk) [gutu](https://en.wiktionary.org/wiki/gutu#Norwegian_Nynorsk), [goto](https://en.wiktionary.org/wiki/goto#Norwegian_Nynorsk), [gatu](https://en.wiktionary.org/wiki/gatu#Norwegian_Nynorsk), [gato](https://en.wiktionary.org/wiki/gato#Norwegian_Nynorsk) and Geil
In Romania we also have “uliță”
In Romanian, the slavic „uliță“ still exists but it’s used for tight dirt roads nowadays.
Since Louisiana has been under the control of both France and Spain, you can see references to both Rue and Calle on some of the streets in New Orleans.
You forgot Kosovo, but that’s the same as Albanian anyhow 🙂
In Silesian there is not only Ulica, but also Šosyjŏ and Strassa/Sztrasa, so it isn’t right but thanks that Silesian was also added as separate language
It’s interesting that the Celtic words seems to have a common origin with the West Germanic words, even in Brittany
As a Bulgarian I am pretty sure that North Macedonia’s word for street is also Ulitsa (Улица)…mainly because гордост (gordost), which is written there, means „pride“.
In Frisian, it’s not “straat”. It’s “strjitte”
Includes Polish dialect – Silesian,
Doesn’t include protected sub language of polish — Kashubian.
Whyyyy?
If you wonder, street in kashubian is called „sztrase“ or „ùlica“
Well who would have guessed that in case of Silesian which is dialect of polish, the word would be identical, huh?
While Google translate will give you „strada“ as translation for street in Italian, „Via“ (road) is what every street in Italy is called
They use Gasse a lot in Austria
Macedonian gotta be wrong. Gordost literally means „Pride“ in other Slavic languages, it doesn’t make any sense. It’s probably „Ulica“ just like the rest of us