Во книга, мислам „Сјаење“, преводот на i’m riding shotgun беше – „ќе се возам со сачмарка“, а преводот на you’re a basket case беше „ти си случај за во кошница“.
Тогаш на времето пишав во една група на ФБ дека е срамно за една издавачка куќа (што патем ги има сите тендери за учебници) да се брука така, и бев опомената од модераторот дека тие се спонзори што повремено подаруваат книги, и кои сме биле ние читателите да даваме маани на издавачите!?, по што ме исклучија од групата.
Кога умре Бора Чорба, имаше статија за тоа кој се бил покрај него во последните денови и „Борина свастика“ го имаа преведено во „кукастиот крст на Бора“.
А на толку задруги и ѕвезде гранда ќе си речеш дека бар српскиот го владеат „новинариве“.
Leave A Reply
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.
4 Kommentare
Google translate novinari
Во книга, мислам „Сјаење“, преводот на i’m riding shotgun беше – „ќе се возам со сачмарка“, а преводот на you’re a basket case беше „ти си случај за во кошница“.
Тогаш на времето пишав во една група на ФБ дека е срамно за една издавачка куќа (што патем ги има сите тендери за учебници) да се брука така, и бев опомената од модераторот дека тие се спонзори што повремено подаруваат книги, и кои сме биле ние читателите да даваме маани на издавачите!?, по што ме исклучија од групата.
Циркуз.
https://preview.redd.it/7ibe6d2liosf1.jpeg?width=594&format=pjpg&auto=webp&s=75604cdd8e492a2b66aadc5ac49b85e3d335524b
Кога умре Бора Чорба, имаше статија за тоа кој се бил покрај него во последните денови и „Борина свастика“ го имаа преведено во „кукастиот крст на Бора“.
А на толку задруги и ѕвезде гранда ќе си речеш дека бар српскиот го владеат „новинариве“.