Share.

    4 Kommentare

    1. New-Jump-1119 on

      Во книга, мислам „Сјаење“, преводот на i’m riding shotgun беше – „ќе се возам со сачмарка“, а преводот на you’re a basket case беше „ти си случај за во кошница“.

      Тогаш на времето пишав во една група на ФБ дека е срамно за една издавачка куќа (што патем ги има сите тендери за учебници) да се брука така, и бев опомената од модераторот дека тие се спонзори што повремено подаруваат книги, и кои сме биле ние читателите да даваме маани на издавачите!?, по што ме исклучија од групата.

      Циркуз.

    2. rupert_pupkin_4 on

      Кога умре Бора Чорба, имаше статија за тоа кој се бил покрај него во последните денови и „Борина свастика“ го имаа преведено во „кукастиот крст на Бора“.

      А на толку задруги и ѕвезде гранда ќе си речеш дека бар српскиот го владеат „новинариве“.

    Leave A Reply