
Sie haben das Video gesehen, in dem Melonis Übersetzer beginnt, eine Antwort vom Premier auf das Weiße Haus zu übersetzen und ist blockiert und korrekt Von meloni selbst?
Offensichtlich können die Fehler allen passieren, gleichzeitig stellte ich sehr ernst, dass ein offizieller Übersetzer auf dieser Ebene einen solchen Narren macht, insbesondere zu schwierigen Frage, wie z. Die Übersetzung war eindeutig ungenau, zitternd und bedeutungslos, und wenn Meloni nicht schnell und in der Lage war, die Situation in der Hand zu nehmen, war das Risiko, die gesamte diplomatische Mission zu erschweren, real. In diesem Zusammenhang würde ich in dieser Zeit so riskant und konfrontiert mit einem flüchtigen Gesprächspartner wie Trump ein makelloses Übersetzungsniveau, das das kleinste Missverständnis vermeiden kann. Welches Zeug war das?
Wissen wir, wer der Übersetzer ist und ob Sie die Titel haben, um diese Rolle zu spielen?
La traduttrice della Meloni alla Casa Bianca viene interrotta e corretta dalla Premier stessa
byu/Regolis1344 initaly
Von Regolis1344
13 Kommentare
Buono: Abbiamo un presidente del consiglio che raggiunge la sufficienza abbondante in inglese
Strano: il Vate delle sue origini politiche ha fatto una piroetta nella tomba per il medesimo fatto.
Cmq almeno a livello di inglese non facciamo una brutta figura. La Meloni lo parla senza tanti intoppi. Prima lo parlavamo a [gesti](https://i.imgur.com/tpeQknt.jpeg)
Diciamo che la traduttrice l’ha fatta grossa, ma Trump è uscito dal protocollo chiedendo una traduzione che la traduttrice non si aspettava di dover dare. Per questo motivo immagino fosse distratta durante la risposta della Meloni e poi il panico ha preso il sopravvento. Bisogna dire che la Meloni (non mi sarei mai aspettato di doverlo dire) è stata molto brava a gestire la cosa anche perché ha un inglese che molti precedenti premier (e anche ministri degli esteri) si sarebbero sognati.
Ma no era che la traduttrice semplicemente non si si ricordava di preciso cosa aveva detto, non era in simultanea.
Discussione pointless per restare in tema.
Invece è molto più impressionante sentire Trump che ha fatto una battuta per farsi spiegare cosa ha detto di preciso di preciso Meloni, insomma non gli fregava nulla del fatto che “suonava bene in italiano” ma ha sentito Putin e Russia e quindi pretendeva di sapere cosa ha detto di preciso Meloni. Infatti ha commentato solo quello, delle % di spesa per la NATO non gli interessava minimamente.
Mammamia ha proprio il difetto del narcisista che deve sapere tutto quello dicono gli altri se riguarda affari vagamente suoi.
La traduzione era imprecisa perché la risposta in se era un balletto, una risposta diretta non sarebbe piaciuta a Trump. In particolare l’argomento Putin aggressore non era qualcosa che la Meloni stessa voleva dire, la traduttrice l’ha capito ed era in difficoltà nel dirlo. La Meloni ha colto la palla al balzo, facendo precisazioni sulla spesa facendo cadere l’argomento Putin.
Non mi metterei a condannare la traduttrice perché in quel contesto sarebbe servita una preparazione da traduttrice, diplomatica e maestra dell’asilo visto il calibro dei personaggi nella stanza.
Mah, mi sembra più un caso dove non ci si aspettava di dover fare la traduzione quindi si era distratta ed ha cercato di andare a tentoni con quello che aveva ascoltato distrattamente prima.
Oh, errore come un altro, non vedo di farne un dramma. Più che altro molto minimizzante perché la Meloni l’Inglese lo sa anche discretamente bene quindi nelle nazioni anglofone ci si salta fuori.
Tranquillo OP, la traduttrice ha già ricevuto un biglietto di sola andata per El Salvador ✈️
Si ma anche meno. La traduttrice sicuramente è stata presa in contropiede e camminava sulle uova nel riportare la risposta, anche se fino ad un certo punto secondo me se l’è giostrata abbastanza.
Ma voglio dire, abbiamo gente al governo che la parola competenza avrebbe difficoltà a trovarla sul vocabolario eppure sta a capo del paese, direi che sulla traduttrice possiamo anche chiudere un occhio?
Come mi immagino la povera traduttrice quando Trump ha chiesto di poter riascoltare la risposta:
https://preview.redd.it/5ne6fogkdnve1.jpeg?width=267&format=pjpg&auto=webp&s=2522fee9dd27419465f96b734049b07cb0c661b2
L’interprete non ha sbagliato. Molto probabilmente non ha preso appunti durante la risposta della Meloni perché non si aspettava di dover tradurre la risposta.
Buona fortuna a tradurre a memoria una risposta di un paio di minuti senza appunti – fondamentali per il lavoro dell’interprete.
No
La traduttrice era un po‘ disorganizzata ma non ha detto niente di errato. La meloni non l’ha corretta. L’ha fermata per scegliere lei la traduzione.
Mi trovo a spezzare una lancia a favore dell’interprete (non traduttrice).
Lo faccio perché il mio lavoro è proprio quella della traduttrice (di testi scritti) che ha anche avuto esperienze di interpretariato in simultanea.
Non sono stati rispettati i tempi per effettuare una traduzione adeguata.
La simultanea richiede una pausa dopo i concetti principali per consentire una traduzione adeguata e precisa. Qui la Meloni ha parlato troppo a lungo e Trump ha fatto anche il suo siparietto che ha allungato ulteriormente i tempi e ha distratto ancora di più.
Per questo non c’è stata precisione al cento per cento. Come ha detto qualcun altro qui sopra, l’interruzione non è stata a causa di un errore, ma dalla volontà di esprimere di nuovo il concetto con la precisione adeguata, come è giusto che sia.
Poi, magari, il fatto che la Meloni abbia deciso di sorvolare sulla risposta che ha dato su Putin può essere interpretato in più modi (a meno che il discorso sia stato ripreso in seguito, ma non nella clip del link).