
Ich habe kürzlich dieses Dokument gefunden und frage mich jetzt, was wertvoll ist (ich glaube, das ist der Titel dieser Kolumne), wurde dem Freund meiner Familie im Oflag -Lager genommen. Ich suche das Wort schon einmal "(2773)". Google sagt "Und nanische Papiere" Aber ich denke nicht, dass das eine Sache ist. Danke schön.
https://i.redd.it/0nzbip854jme1.png
Von pawejan
10 Kommentare
Transkribus is a pretty good tool to transcribe old handwriting.
„Dem Kriegsgefangenen abgenommene Beträge in Valuta.“
They took 100 złoty from the POW and documented it.
No idea what the word in the Wertgegenstände column is meant to be.
Looks like Top left Corner: Amount confiscated from POW in Valuta: 100 Zloty (polish currency).
Directly underneath: Taken valuables: I can’t make it what it says (2773)
Ausweispapiere (learned to write Sütterlin from my Grandmother)
Try at r/kurrent
Ausweispapiere
Unten könnte „Ausweispapiere“ sein
The word is Ausweispapiere (identification papers). The best place to post such images is r/Kurrent
Think it says „Ausweispapiere“ identification papers
Top:
„Dem Kriegsgefangenen abgenommene Beträge in Valuta“ -> currency taken from POW 100 Zloty
Bottom
„Abgenommene Wertgegenstände“ -> taken valuables
„Nähere Bezeichnung“ -> specific description
„Ausweispapiere“ -> identification papers
Dont know what the 2773 means, probably an internal code for identification papers, inmate number of the prisoner or serial numbers of the papers?
Oflag camp means he was an officer in the polish army. If you know the number of the camp and his name, you should be able to get more information