
Hallo, Französisch hier.
Ich wusste nicht, wo ich sonst fragen sollte.
Ich habe kürzlich die Existenz von entdeckt Geschlossener Jugendwerkhof Torgauein jugendliches Haftzentrum, das von 1964 bis 1989 in Ostdeutschland operierte. Ich habe zum ersten Mal durch Naoki Urasawas Manga davon gehört Monster), in dem das fiktive Waisenhaus 511 Kinderheim wurde von Torgau inspiriert.
Ich habe versucht, mehr über diese Haftzentren zu erfahren, aber es scheint, dass die Ressourcen sowohl in Französisch als auch in Englisch knapp sind. Leider spreche ich nicht Deutsch. Tatsächlich kann ich nur ein paar Artikel und Websites finden, aber keine englische oder französische Wikipedia -Seite. Ich finde auch keine offizielle Übersetzung des Begriffs (sie variieren von einer Quelle zur anderen).
Habe ich wichtige Ressourcen verpasst oder ist der Mangel an internationaler Berichterstattung real?
Ich verstehe, dass dies als „jüngste“ Geschichte angesehen wird und dass der Mangel an Ressourcen stark von kulturellen Faktoren beeinflusst werden könnte, aber ich bin immer noch überrascht, dass es in anderen Sprachen so wenig Inhalte gibt. Ich bin mir bewusst, dass nicht alle Opfer über ihr Trauma sprachen und dass die Berichte verloren oder zerstört wurden, nachdem die Zentren geschlossen waren– Auch so, Informationen tut existieren, nur hauptsächlich auf Deutsch.
Ich finde es auch beunruhigend, weil französische Studenten Tun Erfahren Sie über den Kalten Krieg und die Folgen des Zweiten Weltkriegs durch die Pflicht der Erinnerung (Erinnerungspflicht), die eine aktive Rolle in unserem Bildungssystem spielt. Ich glaube, es verbindet es mit der Deutschlands eigene Erinnerungskultur (ich denke, es heißt es Erinnerungskultur).
Vielen Dank für Ihre Zeit!
Why is there little data about Torgau’s juvenile detention center?
byu/ObsessedTaco ingermany
Von ObsessedTaco
5 Kommentare
I mean, there is German literature about it. The documentation centre itself provides their own publications [https://www.jugendwerkhof-torgau.de/aktuelles/publikationen/publikationen-schriftenreihe/](https://www.jugendwerkhof-torgau.de/aktuelles/publikationen/publikationen-schriftenreihe/)
I would say, for international audiences it is a bit niche, isn’t it? Researchers who would go into that field of expertise certainly will know enough German in order to read literature and primary sources. And for everybody else, I would say, it is too specific (as opposed to a general overview work of, say, GFR history or more specific the inner workings of GDR (re)education.
Having a list of English or French literature about *one* specific facility in the GDR is maybe a bit too specific.
Is this not more a question for English- or French-speaking journalists and historians?
Since you didn’t really ask specifically what interests you in them, I can’t give you your answer outright.
However, if you want to make use of German sources, I recommend using the free translator tool [DeepL](https://www.deepl.com/de/translator). It’s German to English translation and vice versa are pretty darn good.
You may use DeepL as a translation tool, it is 99.5% accurate in european language translations
There’s a theatre play at Schauspiel Leipzig that has collected quite a lot of info about it: [https://www.schauspiel-leipzig.de/spielplan/a-z/letzte-station-torgau/](https://www.schauspiel-leipzig.de/spielplan/a-z/letzte-station-torgau/)