
Jeder, der mit Aserbaidschaner Bekanntschaft hat, kennt den berühmten Brief "Als". Andere wissen vielleicht auch, dass Azeri eine türkische Sprache ist. Sie wird von Fremdsprachen (persisch, russisch, arabisch und einige andere europäische Sprachen) beeinflusst, während sie seine türkischen Wurzeln aufbewahren und ein gewages und ziemlich kreatives Inventar von Swearwords haben. Zum Beispiel können Sie jedoch Vowelless -Sätze in Tschechisch erstellen: "STRC durch den Hals" (Legen Sie Ihren Finger in Ihren Mund). Oder ohne Konsonenten wie in diesem estnischen Satz: "Sind hier e anders: Wände"auch diese isländische Strafe von "Ai aaaaia"- Es war etwas um Schafe, die Sie durchsuchen können. Es gibt kein Äquivalent für "Bitte" auf Dänisch; und kein Äquivalent für "NEIN" in Finnisch- und beides "Ja" Und "NEIN" auf Iren. Sie können Wörter in türkisch erstellen, die 70 Buchstaben haben. "Nach dem, was wir vielleicht nicht erfolgreich sein könnten". Fast nichts in englischer Sprache, Dänisch und Irisch ist so geschrieben, wie es sich anhört. und Dänisch ist weltweit berühmt für seine seltsame und sogar besondere Aussage: Siehe Hier. Meine Frage ist, hat Aserbaidschani seltsame Merkmale, die andere Sprachen nicht haben, abgesehen von ə?
What are some quirks of the Azerbaijani language?
byu/Illustrious_Page_984 inazerbaijan
Von Illustrious_Page_984
4 Kommentare
The best I can do:
Elektrikləşdirəbildiklərimizdənsinizmi?
Are you one of those we could electrify?
Sound [x‘]
There is no letter for it in alphabet
Like in Turkish, by adding a lot of suffixes (which are equivalent to words in other languages) to a word we can create long words too. E.g: Müvəffəqiyyətliləşdirdiklərimizdənsinizmi(şcəsinə).
Moreover, by adding two suffixes: -siz (without) + -lik (-ness) to a word, we create a meaning that expresses the state of absence of something. For example: sənsizlik means the state of being without you; işıqsızlıq – the state of being without light. I think there’s no shorter translation for it.
Sən dünən məktəbə getdin. – You went to school yesterday.
Sən dünən məktəbə getdin? – Did you go to school yesterday? (different from anatolian turkish)
Sən dünən məktəbə getdin mi? – Did you go to school yesterday?
Sən mi dünən məktəbə getdin? – Did YOU go to school yesterday?
Sən dünən mi məktəbə getdin? – Did you go to school YESTERDAY?
Sən dünən məktəbə mi getdin? – Did you go to SCHOOL yesterday?
Gedib – He went
Gedibmiş – He went (as I heard / as speaker heard)
Infuence of foreign language is limited to lexicon. Other than that there is no much influence