




Jeder Übersetzungsdienst, den ich nutze, hat zu einem anderen Ergebnis geführt und es macht mich wahnsinnig. Der Text lautet: ნუ მიეყრდნობით Ich weiß, dass der Anfang eine Variante von „nicht“ oder „nicht“ ist, aber das Ende scheint unmöglich zu sein, um eine konsistente Übersetzung zu erhalten. Wenn mir jemand helfen könnte, wäre ich sehr dankbar.
https://www.reddit.com/gallery/1c1x8eq
Von PresidentVladimirP
5 Kommentare
It’s “don’t lean” [on a moving train’s door, where it’s written usually].
Do not lean on it.
What’s the third one? It’s accurate
მეტროში ეგ არ არის ნამყოფი და რა გიკვირთ:))
As people have stated „ნუ მიეყრდნობით“ means „don’t lean at a door“, however the reasons why this phrase may be miss translated is because „to lean“ can also be used as „based on“ for example: „ამ ინფორმაციაზე დაყრდნობით“ which means „based on this information“.
Although usually when one uses „დაყრდნობა“ in that context the prefix is „და“ implying „on“ rather than „მი“ implying „at“.
Ig an analogy of this would be translating „based in“ the same way one would „based on“. The verb is the same, but the meaning changes :))