Was sind einige Beispiele für falsche Freunde zwischen Weißrussisch und Russisch, die genau gleich geschrieben werden (keine Buchstabenunterschiede), aber dennoch Verwirrung stiften?

    https://i.redd.it/q7artfdcfaud1.png

    Von Old_North8419

    Share.

    5 Kommentare

    1. disapointedtortilla on

      I can’t think about words that spell completely the same, usually it’s like similar but different pronunciation
      Here’s what I can think of
      Дыван – carpet
      Диван – couch
      Нядзеля – Sunday
      Неделя – week
      Гарбуз – pumpkin
      Арбуз – watermelon

    2. DigglySquat8955 on

      For example, „cправа“
      in russian it means – at the right (side)
      in Belarusian – case, affair, business

    3. Magenta_Morua on

      I remember about адказ(bel) — response and отказ(ru) — rejection
      гвалт(be) — vioilation and гвалт(ru) — rumble[1]

      [1] I should have added that it’s not a clear false friend. Belarusian гвалт has the meaning of rumble too, but from my poor reading experience it’s not so often.

    4. Worldly_Panic2261 on

      Блага (bel – bad) – Благо (ru – good)

      Лiха (bel – trouble) – Лихо (ru – do smth boldly, decisively)

      Words are not spelled exactly the same, there is different letter/sound at the end, but it’s as close as it can get.

    Leave A Reply