Share.

    5 Kommentare

    1. [Original comics](/r/polandball/comments/1a175o/classic_latvian_joke_polandball_style/)

    2. Accomplished_Owl7043 on

      It’s simmilar to English words „wheat“ or „rice“, you count them with different words, like „bags“ or „cups“. Not completely the same, though, while you use plural „wheats“ to talk about various types of wheats, you can’t do simmilar things with the word бульба.

    3. Suspicious_Good_2407 on

      Ты ўсё яшчэ можаш сказаць „ў мяне ёсць дзве бульбы(бульбіны)“/“ачысці пяць бульб(бульбін)“.

      Не ведаю наколькі гэта спраўна, але я дакладна так кажу.

    4. Mysterious-Hunt1897 on

      Well, its a bit tricky indeed.

      Бульба – **roughly** translates to english potato, because its actually doesnt means a single potato. It means a plant itself, not this plant edible root. Potato root in belarussian will be „бульбачка“ or „картоплінка“. And this words can have plural forms of „бульбачкі“ and „картоплінкі“.

      And in polish there is ONLY a plural form „ziemniaki“, you cant have a single potato in polish 😂.

    Leave A Reply