Share.

    30 Kommentare

    1. „silić“ jakby to nie wynikało po prostu z tego że milion razy częściej w życiu przeczytasz „graduation ceremony“ w niezliczonych filmach, serialach, komiksach i książkach napływających do nas z anglosfery, niż „uroczystość ukończenia roku akademickiego“, które przeczytasz od trzech do pięciu razy w swoim życiu (nie licząc mojego komentarza teraz)

    2. Czy jakiś lingwista stosowany mógłby napisać jak miałoby być poprawnie?

    3. Bari_Baqors on

      Nie widzę problemu.

      Języki się zmieniają cały czas, i nie widzę problemu że słowo „graduacja“ może mieć zapożyczone znaczenie.

      Dokładniej, to jest [zapożyczenie semantyczne](https://en.wikipedia.org/wiki/Semantic_loan), dokładnie ten sam proces który dał nam słowo „sinus“, którego matematyczne znaczenie zostało zapożyczone z Arabskiego.

      Deal with it. Możemy iść the Icelandic way, ale wątpię że potraficie, tho.

    4. Też według SJP: „potocznie: uroczyste wręczenie dyplomów absolwentom szkoły“. Co to oznacza? Pewnie za kilka lat zniknie dopisek o potocznym znaczeniu. Język to nie matematyka, język ewoluuje i zmienia się.

      W hiszpańskim też mamy graduación. I teraz ciekawostka: zarówno graduacja, graduación i graduate mają źródła w łacinie. Więc nie do końca wyszło OPowi z tymi anglicyzmami.

    5. Słowo często używane przy takich uroczystościach, można znaleźć inne uczelnie, które go używają. Nic nadzwyczajnego

    6. Akurat jestem jednym z absolwentów właśnie tego wydziału (prawie 10 lat temu jakoś kończyłem) i to jest coś byśmy zrobili celowo „dla beki“. Tym bardziej ile właśnie tłukliśmy na zajęciach o niepotrzebnych kalkach językowych. Ale w sieci ciężko wyczuć ironię, lepiej zgrywać inteligenta i wyśmiewać

    7. No-Armadillo5260 on

      Dobry Boże, ich wewnętrzny żarcik uraził majestat poprawności użytkownika r/Polska…  

    8. Diligent-Property491 on

      Patrząc że „wydział lingwistyki stosowanej” to zapewne jest to celowa satyra.

    Leave A Reply