


Ich wurde auch nach vollständigen Remissionen des 15. Jahrhunderts mit altfranzösischem Vokabular gefragt. Ich habe einige in Paris während der anglo-burgundischen Besatzung (1420 – 1436). Hier ist das erste, viel Spaß!
https://www.reddit.com/gallery/1scd5bd
Von Ok-Bus3447
10 Kommentare
Les grammar nazis du sub vont faire des AVC.
„il en alla de vie à trépassement“
C’est si joliment dit !
La ligne sur son CV qui tue : Sergent à Verge
EDIT : ‚la verge étant un bâton marqué d’une fleur de lys, ce sont ces derniers qui parcourent les rues afin de maintenir l’ordre. ‚
J’adore ce genre de récit, on a vraiment une fenêtre sur une scène d’époque. C’est comme un voyage dans le temps !
Pour plus de fun, le lire à haute voix en roulant les R.
Où est-ce que tu trouves toutes ces beautés ? J’avais quelques jugements fameux du Châtelet de Paris, mais ce n’est pas la même époque.
Merci !
Je sais que c’est artificiel parce que Académie, mais ça m’impressionnera toujours autant à quel point un texte si vieux peut être si proche d’être parfaitement lisible o_o…
Tout ça pour du pâté. Est-ce qu’on aurait pas trouvé l’époque d’où nous est venu Jean Dujardin ?
C’est quoi ce combo « mil » en toutes lettres puis des chiffres romains mais cccc au lieu de cd et iiii au lieu de iv ?
Ça fait du beau copy pasta tout ça!
Il en chey incontinent à terre, et que, promptement ou assez tost après, il ala de vie à trespassement.