Hallo, ich bin ein Amerikaner in den Dreißigern. Mein Großvater war Litauer und kam während des Zweiten Weltkriegs in die USA. Als ich noch sehr jung war (2-3 Jahre alt), ließ er mich immer auf seinem Knie hüpfen und sang einen Reim, den ich anscheinend im Internet nicht finden konnte.

    Ich spreche überhaupt kein Litauisch, aber es klang wie „Pallow kally yo yo, lowka is today oh“, und dann sagte er noch etwas, hob mich in die Luft und brachte mich dann wieder nach unten. Es war kurz (vielleicht 4-5 Verse/Sätze) und reimte sich. Verzeihen Sie meine Unwissenheit, ich versuche nur zu lernen.

    Bearbeiten: Es wurde gelöst. Das Lied, das mein Großvater immer gesungen hat, war ein Teil davon dieses Lied Beginn etwa bei der 48-Sekunden-Marke. Tatsächliche Texte sind "Ich ritt durch das Feld, das Feld grollte" entsprechend u/innthewoods

    I need help finding the name of an old Lithuanian children’s rhyme
    byu/forever_a10ne inlithuania



    Von forever_a10ne

    Share.

    2 Kommentare

    1. innthewoods on

      It seems that the lyrics for the cited part are „per laukelį jojau, laukelis dundėjo“, which roughly translates to „I rode across the field, and the field rumbled“.
      The verse appears to be from a longer folk song. By searching for this particular part you cited, I could find this:

      Saulutė tekėjo,
      Lapeliai mirgėjo,
      O du broliai brolužėliai
      Žirgelius balnojo.

      Žirgelius balnojo,
      Su žirgais kalbėjo:
      – Oi, žirgeli juodbėrėli,
      Josim pas mergelę.

      **Per laukelį jojau,**
      **Laukelis dundėjo,**
      **Kur pakliudžiau akmenėlį,**
      **Ugnelė žėrėjo.**

      O štai ir prijojau
      Uošvelių dvarelį.
      Visi vartai užrakinti
      Variniais rakteliais.

      Oi išeik išeiki
      Uošveli, tėveli,
      Ir priimki mane jauną
      Ir mano žirgelį.

    2. Maybe starts with „Palei kėlią ažuolielis“? Because „Paley“ would be pronaunced „palei“

    Leave A Reply