„Pomeranze“ isn’t very common in Germany.
We usually call it „Orange“
Brain_Aggravating on
Appelsien is Flemish (perhaps) but not Dutch for the colour orange; it’s oranje. Sinaasappel is Dutch for the orange.
ILoveRice444 on
Why does Arabic not use the first adaption which is „naranj“ and changed it to „burtuqal“?
Initial-Chemical748 on
This low effort meme map is incorrect, the Norwegian word for the fruit orange is appelsin, the word attributed to Norway on the map : oransje is the Norwegian word for the color orange
Hethsegew on
narancs
HearingHead7157 on
Ther should be an arrow from China to The Netherlands and kind of ironic that the Dutch don’t call this orange fruit orange
perpetual_stew on
There’s so many issues with this map it should just be deleted.
Inevitable_Motor_685 on
Portugal!
dcmso on
r/PORTUGALCARALHO
Sea_Substance_921 on
Origin is probably from a proto Dravidian word and not the modern languages like Telugu/Tamil
Firm_Window_2455 on
Trump, how the word orange became hated around the world.
ripplerain7334 on
„Pomme d’orange“ sounds very similar to a Russian word „помидор“, which means „tomato“.
Outside_Resist_8319 on
In Turkish it is Portakal. Narenciye is the group which lemon, orange, mandarin, lime, kamquat,… fruits or trees belongs to.
atTheRealMrKuntz on
the dutch appelsin is not related, it’s simply „chinese apple“
kicklhimintheballs on
A direct loan from Sanskrit doesn’t make a lot of sense. It was already a dead language when this transmission took place in the Sassanian period. It has probably loaned to Persian through a vernacular Indo-Aryan language than Sanskrit.
Conscious-Agency-782 on
FWIW, the “pomeranze” variations sound a lot like “pomme de naranje.” I’m guessing there’s an extinct form of the phrase that resurfaced and morphed into more familiar terms.
ctothel on
Fun fact: “orange” descending from Sanskrit “naranga” is an example of re-bracketing in English.
It was originally “a norange”, but the n migrated and we were left with “an orange”.
Other examples:
– “an apron” was “a napron” (see “nape of the neck” – it’s literally “on the nape”)
– “a nickname” was “an ekename” (eke referring to something small, like “eke out a living”)
DoctorCrook on
Oransje is the colour. The fruit is appelsin in Norwegian.
-I-have-no-username- on
Macedonian: портокал (portokal), but Serbian (and others I bet) use наранџа (naranja). Just over the border…
Dinokknd on
I’d like to add that sinaasappel is more common in the Netherlands nowadays, though it means the same thing as appelsien.
Ok_Introduction-0 on
In Germany it’s currently called Orange/Apfelsine
Bastarrdo666 on
Poland pomarańcza ń you read like ny in canyon , cz it’s like ch in chocolate
Shyam_Kumar_m on
The Persian word mentioned in the map reads Nārang but the transliterated English shows Nāranj.
The sweet orange is called پرتقال or porteqāl from Portugal, the sour or bitter orange is called نارنج or nāranj.
nadalofsoccer on
„Carrots are named carrots because oranges were named first. „
Leave A Reply
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.
25 Kommentare
Orange is Portugal
„Pomeranze“ isn’t very common in Germany.
We usually call it „Orange“
Appelsien is Flemish (perhaps) but not Dutch for the colour orange; it’s oranje. Sinaasappel is Dutch for the orange.
Why does Arabic not use the first adaption which is „naranj“ and changed it to „burtuqal“?
This low effort meme map is incorrect, the Norwegian word for the fruit orange is appelsin, the word attributed to Norway on the map : oransje is the Norwegian word for the color orange
narancs
Ther should be an arrow from China to The Netherlands and kind of ironic that the Dutch don’t call this orange fruit orange
There’s so many issues with this map it should just be deleted.
Portugal!
r/PORTUGALCARALHO
Origin is probably from a proto Dravidian word and not the modern languages like Telugu/Tamil
Trump, how the word orange became hated around the world.
„Pomme d’orange“ sounds very similar to a Russian word „помидор“, which means „tomato“.
In Turkish it is Portakal. Narenciye is the group which lemon, orange, mandarin, lime, kamquat,… fruits or trees belongs to.
the dutch appelsin is not related, it’s simply „chinese apple“
A direct loan from Sanskrit doesn’t make a lot of sense. It was already a dead language when this transmission took place in the Sassanian period. It has probably loaned to Persian through a vernacular Indo-Aryan language than Sanskrit.
FWIW, the “pomeranze” variations sound a lot like “pomme de naranje.” I’m guessing there’s an extinct form of the phrase that resurfaced and morphed into more familiar terms.
Fun fact: “orange” descending from Sanskrit “naranga” is an example of re-bracketing in English.
It was originally “a norange”, but the n migrated and we were left with “an orange”.
Other examples:
– “an apron” was “a napron” (see “nape of the neck” – it’s literally “on the nape”)
– “a nickname” was “an ekename” (eke referring to something small, like “eke out a living”)
Oransje is the colour. The fruit is appelsin in Norwegian.
Macedonian: портокал (portokal), but Serbian (and others I bet) use наранџа (naranja). Just over the border…
I’d like to add that sinaasappel is more common in the Netherlands nowadays, though it means the same thing as appelsien.
In Germany it’s currently called Orange/Apfelsine
Poland pomarańcza ń you read like ny in canyon , cz it’s like ch in chocolate
The Persian word mentioned in the map reads Nārang but the transliterated English shows Nāranj.
The sweet orange is called پرتقال or porteqāl from Portugal, the sour or bitter orange is called نارنج or nāranj.
„Carrots are named carrots because oranges were named first. „