Wie sich das Wort „Orange“ auf der ganzen Welt verbreitete

Von Nandu_alias_Parthu

25 Kommentare

  1. „Pomeranze“ isn’t very common in Germany.
    We usually call it „Orange“

  2. Brain_Aggravating on

    Appelsien is Flemish (perhaps) but not Dutch for the colour orange; it’s oranje. Sinaasappel is Dutch for the orange.

  3. ILoveRice444 on

    Why does Arabic not use the first adaption which is „naranj“ and changed it to „burtuqal“?

  4. Initial-Chemical748 on

    This low effort meme map is incorrect, the Norwegian word for the fruit orange is appelsin, the word attributed to Norway on the map : oransje is the Norwegian word for the color orange 

  5. HearingHead7157 on

    Ther should be an arrow from China to The Netherlands and kind of ironic that the Dutch don’t call this orange fruit orange

  6. Sea_Substance_921 on

    Origin is probably from a proto Dravidian word and not the modern languages like Telugu/Tamil

  7. ripplerain7334 on

    „Pomme d’orange“ sounds very similar to a Russian word „помидор“, which means „tomato“.

  8. Outside_Resist_8319 on

    In Turkish it is Portakal. Narenciye is the group which lemon, orange, mandarin, lime, kamquat,… fruits or trees belongs to.

  9. atTheRealMrKuntz on

    the dutch appelsin is not related, it’s simply „chinese apple“

  10. kicklhimintheballs on

    A direct loan from Sanskrit doesn’t make a lot of sense. It was already a dead language when this transmission took place in the Sassanian period. It has probably loaned to Persian through a vernacular Indo-Aryan language than Sanskrit.

  11. Conscious-Agency-782 on

    FWIW, the “pomeranze” variations sound a lot like “pomme de naranje.” I’m guessing there’s an extinct form of the phrase that resurfaced and morphed into more familiar terms.

  12. Fun fact: “orange” descending from Sanskrit “naranga” is an example of re-bracketing in English.

    It was originally “a norange”, but the n migrated and we were left with “an orange”.

    Other examples:

    – “an apron” was “a napron” (see “nape of the neck” – it’s literally “on the nape”)

    – “a nickname” was “an ekename” (eke referring to something small, like “eke out a living”)

  13. -I-have-no-username- on

    Macedonian: портокал (portokal), but Serbian (and others I bet) use наранџа (naranja). Just over the border…

  14. I’d like to add that sinaasappel is more common in the Netherlands nowadays, though it means the same thing as appelsien.

  15. Bastarrdo666 on

    Poland pomarańcza ń you read like ny in canyon , cz it’s like ch in chocolate

  16. Shyam_Kumar_m on

    The Persian word mentioned in the map reads Nārang but the transliterated English shows Nāranj.
    The sweet orange is called پرتقال or porteqāl from Portugal, the sour or bitter orange is called نارنج or nāranj.

Leave A Reply