Haftungsausschluss, kann Fehler enthalten, da ich nicht alles perfekt übersetzen konnte

Von KoplyxAlt

16 Kommentare

  1. I was looking for a reason to nitpick for 15 minutes, but there’s nothing. Good job.

  2. Now all of the oddly specific names for locations in fantasy game maps make sense.

  3. somafiend1987 on

    Definitely stopping to ask directions in Lower Moistlands on the way to Prague.

  4. Podlasie is not „underforest“.
    Podlasie its more like „underpoles“ or „underpolishpeople“.
    „Pod“ means „under“ but „lasie“ comes from word „lachy“. „Lachy“ is an archaic word used to describe people living in Poland.

    BTW Most of the names of the voivodeships derive from other archaic words, which should not be translated literally

  5. Lower Silesia called a „Lowermoistland“ is strangely fitting, considering how often are the cases of floods in my home voivodeship.

  6. miko_top_bloke on

    Some of the names do not really lend themselves to being translated into English; any translation will sound contrived or far-fetched. In particular literal translations as it the case here with some of the names.

  7. As far as I can see, only _Pomerania_, _Western Pomerania_ and _Boat_ seem to be more or less correct.

    My top 2 mistakes are _Loveland_/_Belovedcity_. It’s enough to read a wiki article about them to verify it.

  8. Why Lubelskie is Belovedland? Seems like you made up those meanings without any research. Name comes from the name Lubomir (Lubla).

Leave A Reply