Ich habe zum ersten Mal eine Karte erstellt

Quelle: Ich bin Chinese (vielleicht habe ich Fehler gemacht)

Von Longjumping-Ad-9535

14 Kommentare

  1. strong_division on

    >(i might have made mistakes)

    yeah I’m not sure if the translation for Inner Mongolia is correct ^(/s)

  2. dai_panfeng on

    This map shows up so often with the same poor translations.

    I always look directly to Yunnan to see if they finally changed it to „South of the Clouds“ instead of cloud south and it’s still the same terrible translations

  3. LiberalHobbit on

    Shouldn’t Hainan be South of the sea instead of Southern Sea? That would be Nanhai.

  4. JohnnieTango on

    I always wondered if the Chinese found their province names… boring? In the Western Workl at least, the names are based on proper nouns, like „Land of the Burgundians“ or „New <European Place or person>“ for the New World and Australia.

    But in Chinese, the provinces seem mostly descriptions in regard to simple geographic features and cardinal directions. Its like if the US named Louisiana „River South,“ Missisippi „River East,,“ Missouri „Two Rivers,“ and Minnesota „River North.“ Not very inspiring or poetic — more simply mechanistic.

  5. Civil-Ad-8612 on

    I guess Sichuan should be translated to Four Mountains than Four Rivers?

  6. Zealousideal_Pen2614 on

    no chinese will misunderstand 藏(zang) in 西藏 as 藏(cang, „hidden“)…

  7. formerunsecretary on

    You can’t just put it in Google translate and call it a direct translation lol

  8. To the northeast, the „lucky forest“ is not the original meaning, 吉林 Jílin is a transliteration of the Manchurian name Girin ula, meaning riverside.

Leave A Reply