Poland here … NEVER have I heard this one at all. At all.
We simply ask if you live in a barn.
Edit 1: It seems we are reporting many variations, but guys, have you noticed the funny part? None of us mentioned the tram one which supposedly is our main xD ?
antisa1003 on
Huh wierd. Am Croat and I say „Imaš li rep“ (Do you have a tail).or even „Povuci rep za sobom“ (pull your tail after youself)
xPelzviehx on
Im German and never heard that one. In my region people say: Are you born in a tent?
Pieterstern on
As a French, I’ve never heard this expression.
peppermintandrain on
Do they really say ‚were you born in a barn‘ in the UK? i’ve only ever heard that phrase as ‚were you *raised* in a barn‘.
matavelhos on
Portuguese here. Is True! At least in the north, where the city of Braga is.
And this has some historically background due to the city doors being always open, or do not even have doors. Not sure.
nj_legion_ice_tea on
Barlangban születtél bazdmeg faszkalap, nem tudsz csöngetni?
plindix on
“Put a bush in the gap” – rural Ireland
slinky999 on
Canadian here, and my mother would say „We’re not heating the whole neighborhood !“ 🤪
saschaleib on
As a German, I have never heard this before.
Sounds very much like it was hallucinated by an AI.
MRNBDX on
German here
Never heard that
We say „bist du im Aufzug groß geworden?“ which means „did you grow up in an elevator?“
DeventerWarrior on
The Dutch one is correct. I have been tought its from the Church having an always „open“ door to anyone.
szyy on
In Upper Silesia, it’s „ogon mosz“ („do you have a tail?“). I’ve never heard „mieszkasz w tramwaju“ here.
KrishnaBerlin on
The Luxembourgish one is correct. Precisely, it means:
„Do you have (sand)bags IN the doors?“
chickengirlBelle11 on
I still think in a barn is the best one
EmergencyReal6399 on
In Mexico, at least in my city: „The donkey has a long tail“
Buubas on
Spaniard here.
0% accurate
offsoghu on
Hungary is correct, the meaning is ‚Do you live in a cave?‘
Cultural-Ad-8796 on
Why is there such a big difference between German and Swiss German?
Chenipan on
On chauffe pas le dehors
(we don’t heat the outside)
lousy-site-3456 on
Germany: also never heard this one. Obviously there will be 50 dialectal variations but I’ve been around.
tib3eium on
Io sono italiano e posso confermare.
PotatoLove125 on
In Portugal we often say „Tens o rabo comprido?“ or „Do you have a long tail?“. I believe I’ve heard that one from the map but never in real comunication.
Snowcreeep on
This is clearly Hungarian propaganda
trupawlak on
In Poland „do you have“ is also used. The tram thing is not used in my region it is „czy mieszkasz w stajni“ – do you live in a barn
And „czy masz ogon“ – do you have a tail
StormSigh on
The Hungarian one calling you a caveman for letting the door hang open is my favorite. Like sorry I forgot we evolved past shutting things behind us. My bad.
Condescendingoracle on
Norwegian here. That’s not what that expression means. I would say „Do you think we heat for the crows“
jatawis on
at least I have more heard that phrase but with trolleybus in Lithuania.
mitchells00 on
Australian here:
„Were you born in a tent?“
Thediddymango on
Do you have a pole up your butt, obviously
Beiconqueso02 on

What a Garchomp-esque looking map
izii_ on
Lithuanian is funny, of the Baltic states they are the only without any tram system.
Next-Wrap-7449 on
In Bulgaria the most common is „Do you live in a cave?“
Emergency-Sea5201 on
Norway and Russia is certainly wrong. I guess that gets engangement.
quasipickle on
Alberta, Canada: „You’re letting the heat out!!“
VulpesSapiens on
The Swedish one checks out, but the translation is off, should be ’swing doors‘.
sanster25 on
Wir sagen eher: Haben wir Tag der offenen Tür?
Cpt_Garlic on
Czech here never have i heard this,
We usually say : „máš v prdeli vánoční stromeček ? “
„Do you have Christmas tree in your ass? “
Or older people say : „máte doma ve dveřích Cčka „?
„Do you have C’s in door at home ?
Cs are old communist product made out of plastic that had C shape, they were cheap enough people used to put them on their doors instead of much more expensice door beads
pierebean on
Je n’ai JAMAIS entendu cette expression. Et pourtant, j’ai entendu BEAUCOUP d’expressions.
Quiet-Luck on
I can confirm the Dutch one, or at least from the Holland part of the Netherlands.
Excellent-Job-8460 on
I love these things!
Street_Top3205 on
One of the few times I get to see romanized cyrillic letters on a map. Well done.
TheTiddyQuest on
Czech Republic wins lol
Wima32 on
In Venice we say “do you live in a boat?”
Semlorism on
In China we say: Do you have a tail made of glass stick?
Yarikh64 on
Also used in Italy (at least in the Northern part): do you have a tail?
Leave A Reply
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.
50 Kommentare
Do you live in a cavern?
What? Never heard any of these lmao
The Italian one is amazing.
I love the Hungarian one. It sounds ferocious!
Poland here … NEVER have I heard this one at all. At all.
We simply ask if you live in a barn.
Edit 1: It seems we are reporting many variations, but guys, have you noticed the funny part? None of us mentioned the tram one which supposedly is our main xD ?
Huh wierd. Am Croat and I say „Imaš li rep“ (Do you have a tail).or even „Povuci rep za sobom“ (pull your tail after youself)
Im German and never heard that one. In my region people say: Are you born in a tent?
As a French, I’ve never heard this expression.
Do they really say ‚were you born in a barn‘ in the UK? i’ve only ever heard that phrase as ‚were you *raised* in a barn‘.
Portuguese here. Is True! At least in the north, where the city of Braga is.
And this has some historically background due to the city doors being always open, or do not even have doors. Not sure.
Barlangban születtél bazdmeg faszkalap, nem tudsz csöngetni?
“Put a bush in the gap” – rural Ireland
Canadian here, and my mother would say „We’re not heating the whole neighborhood !“ 🤪
As a German, I have never heard this before.
Sounds very much like it was hallucinated by an AI.
German here
Never heard that
We say „bist du im Aufzug groß geworden?“ which means „did you grow up in an elevator?“
The Dutch one is correct. I have been tought its from the Church having an always „open“ door to anyone.
In Upper Silesia, it’s „ogon mosz“ („do you have a tail?“). I’ve never heard „mieszkasz w tramwaju“ here.
The Luxembourgish one is correct. Precisely, it means:
„Do you have (sand)bags IN the doors?“
I still think in a barn is the best one
In Mexico, at least in my city: „The donkey has a long tail“
Spaniard here.
0% accurate
Hungary is correct, the meaning is ‚Do you live in a cave?‘
Why is there such a big difference between German and Swiss German?
On chauffe pas le dehors
(we don’t heat the outside)
Germany: also never heard this one. Obviously there will be 50 dialectal variations but I’ve been around.
Io sono italiano e posso confermare.
In Portugal we often say „Tens o rabo comprido?“ or „Do you have a long tail?“. I believe I’ve heard that one from the map but never in real comunication.
This is clearly Hungarian propaganda
In Poland „do you have“ is also used. The tram thing is not used in my region it is „czy mieszkasz w stajni“ – do you live in a barn
And „czy masz ogon“ – do you have a tail
The Hungarian one calling you a caveman for letting the door hang open is my favorite. Like sorry I forgot we evolved past shutting things behind us. My bad.
Norwegian here. That’s not what that expression means. I would say „Do you think we heat for the crows“
at least I have more heard that phrase but with trolleybus in Lithuania.
Australian here:
„Were you born in a tent?“
Do you have a pole up your butt, obviously

What a Garchomp-esque looking map
Lithuanian is funny, of the Baltic states they are the only without any tram system.
In Bulgaria the most common is „Do you live in a cave?“
Norway and Russia is certainly wrong. I guess that gets engangement.
Alberta, Canada: „You’re letting the heat out!!“
The Swedish one checks out, but the translation is off, should be ’swing doors‘.
Wir sagen eher: Haben wir Tag der offenen Tür?
Czech here never have i heard this,
We usually say : „máš v prdeli vánoční stromeček ? “
„Do you have Christmas tree in your ass? “
Or older people say : „máte doma ve dveřích Cčka „?
„Do you have C’s in door at home ?
Cs are old communist product made out of plastic that had C shape, they were cheap enough people used to put them on their doors instead of much more expensice door beads
Je n’ai JAMAIS entendu cette expression. Et pourtant, j’ai entendu BEAUCOUP d’expressions.
I can confirm the Dutch one, or at least from the Holland part of the Netherlands.
I love these things!
One of the few times I get to see romanized cyrillic letters on a map. Well done.
Czech Republic wins lol
In Venice we say “do you live in a boat?”
In China we say: Do you have a tail made of glass stick?
Also used in Italy (at least in the Northern part): do you have a tail?