Was sagen Sie zu jemandem, der die Tür offen lässt, nachdem er hereingekommen ist?

Von InnerPace

50 Kommentare

  1. Poland here … NEVER have I heard this one at all. At all.
    We simply ask if you live in a barn.

    Edit 1: It seems we are reporting many variations, but guys, have you noticed the funny part? None of us mentioned the tram one which supposedly is our main xD ?

  2. Huh wierd. Am Croat and I say „Imaš li rep“ (Do you have a tail).or even „Povuci rep za sobom“ (pull your tail after youself)

  3. Im German and never heard that one. In my region people say: Are you born in a tent?

  4. peppermintandrain on

    Do they really say ‚were you born in a barn‘ in the UK? i’ve only ever heard that phrase as ‚were you *raised* in a barn‘.

  5. Portuguese here. Is True! At least in the north, where the city of Braga is.

    And this has some historically background due to the city doors being always open, or do not even have doors. Not sure.

  6. Canadian here, and my mother would say „We’re not heating the whole neighborhood !“ 🤪

  7. As a German, I have never heard this before.

    Sounds very much like it was hallucinated by an AI.

  8. German here

    Never heard that

    We say „bist du im Aufzug groß geworden?“ which means „did you grow up in an elevator?“

  9. DeventerWarrior on

    The Dutch one is correct. I have been tought its from the Church having an always „open“ door to anyone.

  10. In Upper Silesia, it’s „ogon mosz“ („do you have a tail?“). I’ve never heard „mieszkasz w tramwaju“ here.

  11. KrishnaBerlin on

    The Luxembourgish one is correct. Precisely, it means:

    „Do you have (sand)bags IN the doors?“

  12. Cultural-Ad-8796 on

    Why is there such a big difference between German and Swiss German?

  13. lousy-site-3456 on

    Germany: also never heard this one. Obviously there will be 50 dialectal variations but I’ve been around. 

  14. PotatoLove125 on

    In Portugal we often say „Tens o rabo comprido?“ or „Do you have a long tail?“. I believe I’ve heard that one from the map but never in real comunication.

  15. In Poland „do you have“ is also used. The tram thing is not used in my region it is „czy mieszkasz w stajni“ – do you live in a barn
    And „czy masz ogon“ – do you have a tail

  16. The Hungarian one calling you a caveman for letting the door hang open is my favorite. Like sorry I forgot we evolved past shutting things behind us. My bad.

  17. Condescendingoracle on

    Norwegian here. That’s not what that expression means. I would say „Do you think we heat for the crows“

  18. Lithuanian is funny, of the Baltic states they are the only without any tram system.

  19. Emergency-Sea5201 on

    Norway and Russia is certainly wrong. I guess that gets engangement.

  20. VulpesSapiens on

    The Swedish one checks out, but the translation is off, should be ’swing doors‘.

  21. Czech here never have i heard this,
    We usually say : „máš v prdeli vánoční stromeček ? “
    „Do you have Christmas tree in your ass? “
    Or older people say : „máte doma ve dveřích Cčka „?
    „Do you have C’s in door at home ?
    Cs are old communist product made out of plastic that had C shape, they were cheap enough people used to put them on their doors instead of much more expensice door beads

  22. Je n’ai JAMAIS entendu cette expression. Et pourtant, j’ai entendu BEAUCOUP d’expressions.

  23. I can confirm the Dutch one, or at least from the Holland part of the Netherlands.

  24. Street_Top3205 on

    One of the few times I get to see romanized cyrillic letters on a map. Well done.

Leave A Reply