this is going to be a bit hard for people who aren’t used to reading Pinyin. Also, the Mandarin is missing the tones. Those are sorta important…
jon3ssing on
Cool concept, but very hard to read.
uslashsaker on
As a korean it is prob better to separate them like germany should be something like dok-il cuz i read that as dog il which is wrong
Eastern_Wind_17 on
Unfortunately, there’s South Korean here. In North Korean there are slightly another words for some countries (for example, 로씨야 (rossiya, from Russian Россия – Rossiya) for Russia,뽈스까 (ppolsŭkka, from Polish Polska) for Poland, 마쟈르 (majyarŭ, from Hungarian Magyarország) for Hungary and 쯔르나고라 (jjŭrŭnagora, from Serbian and Montenegrin Crna Gora/Црна Гора) for Montenegro)
nehala on
You should have included Vietnamese since most European country names are based off the Chinese characters too, e.g.
France: Pháp
UK: Anh (Quốc)
Turkey: Thổ Nhĩ Kì
Russia : Nga (from the E part of Eluosi)
Spain: Tây Ba Nha
[deleted] on
[deleted]
smokeyleo13 on
Neat how chinese kept the actual meaning of mentinegro rather than the sound
LollisGunsBikesTits on
We all read the names of our countries in the stereotypical accents.
H-viken on
This is not how to pronounce them, this is just the romanized version of the country names in the 3 languages. I don’t know about the other 2 languages, but at least for Korean the romanization sacrifices pronounciation accuracy for the ability to map each Korean letter to a unique letter or sequence of letters in the latin alphabet. For example 으 is romanized as „eu“ even though it just sounds like „u“, in order to be distinguished from 우 which is what is primarily romanized as „u“. So for example Sweden is romanized as Seuweden, and reading the „eu“ part would sound awkward if you tried to just read it as is. But in reality it’s just pronounced like Suweden
Buk_voj_kryp_Z_bardh on
Arubaniaa

Reggiamoto on
The Japanese trabscriptions are all over the place. You used a dash to transcribe the chōonpu (long vowel mark) for Norway (Noruwē/ノルウェー) and Sweden (Suwēden/スウェーデン), but in Poland, for instance, you just leave out the long vowel completely (Pōrando/ポーランド). Not to mention that uding a dash for that is a very unorthodox way to transcribe it.
Chinese is also missing all tones.
antii79 on
Bolan 😀
Mountain_Dentist5074 on
yunanlar sebebsiz yere giresunlu olmuş
Flechette-71 on
Fron now, i will replace fcuk you with Faguo
BogdanovOwO on
Now I understand my pcb adapter from laptop screen to tv/hdmi have „Rumania“ in their language menu.
tectagon on
do the Chinese think France is gay?
Mtfdurian on
Korea, you get a curl of approval!
Jiangsuland and Kantosia, I got to disappoint you…
Blundix on
Puyaota… I approve
RickyTricky57 on
May one chinese go to Portugal and call a portuguese woman a Putaya
Leave A Reply
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.
19 Kommentare
this is going to be a bit hard for people who aren’t used to reading Pinyin. Also, the Mandarin is missing the tones. Those are sorta important…
Cool concept, but very hard to read.
As a korean it is prob better to separate them like germany should be something like dok-il cuz i read that as dog il which is wrong
Unfortunately, there’s South Korean here. In North Korean there are slightly another words for some countries (for example, 로씨야 (rossiya, from Russian Россия – Rossiya) for Russia,뽈스까 (ppolsŭkka, from Polish Polska) for Poland, 마쟈르 (majyarŭ, from Hungarian Magyarország) for Hungary and 쯔르나고라 (jjŭrŭnagora, from Serbian and Montenegrin Crna Gora/Црна Гора) for Montenegro)
You should have included Vietnamese since most European country names are based off the Chinese characters too, e.g.
France: Pháp
UK: Anh (Quốc)
Turkey: Thổ Nhĩ Kì
Russia : Nga (from the E part of Eluosi)
Spain: Tây Ba Nha
[deleted]
Neat how chinese kept the actual meaning of mentinegro rather than the sound
We all read the names of our countries in the stereotypical accents.
This is not how to pronounce them, this is just the romanized version of the country names in the 3 languages. I don’t know about the other 2 languages, but at least for Korean the romanization sacrifices pronounciation accuracy for the ability to map each Korean letter to a unique letter or sequence of letters in the latin alphabet. For example 으 is romanized as „eu“ even though it just sounds like „u“, in order to be distinguished from 우 which is what is primarily romanized as „u“. So for example Sweden is romanized as Seuweden, and reading the „eu“ part would sound awkward if you tried to just read it as is. But in reality it’s just pronounced like Suweden
Arubaniaa

The Japanese trabscriptions are all over the place. You used a dash to transcribe the chōonpu (long vowel mark) for Norway (Noruwē/ノルウェー) and Sweden (Suwēden/スウェーデン), but in Poland, for instance, you just leave out the long vowel completely (Pōrando/ポーランド). Not to mention that uding a dash for that is a very unorthodox way to transcribe it.
Chinese is also missing all tones.
Bolan 😀
yunanlar sebebsiz yere giresunlu olmuş
Fron now, i will replace fcuk you with Faguo
Now I understand my pcb adapter from laptop screen to tv/hdmi have „Rumania“ in their language menu.
do the Chinese think France is gay?
Korea, you get a curl of approval!
Jiangsuland and Kantosia, I got to disappoint you…
Puyaota… I approve
May one chinese go to Portugal and call a portuguese woman a Putaya