Hon har garanterat använt AI för att skriva sitt uttalande, den här regeringen älskar ChatGPT.
differenthings on
Hon har väl fått lite utländska talepunkter att följa.
Content-Ambition8316 on
Nej, det hade varit bättre att säga att det öppnar dörren för en möjlighet, till exempel.
Sen är jag inte förvånad precis.
Corrupt_Philosopher on
Vad menar du? Khameneis bet i kulan när han skällde upp på fel träd. Det var en bit tårta att döda honom så nu kan vi kalla det en dag och ta det lungt.
Many_Community_3210 on
„A window of opportunity“ – direkt översättning av en vanlig engelsk uttryck. Jag gör likadant hela tiden, dock är jag inte född och uppväxt i sverige, och inte riksdagsledamöte heller.
NoteVegetable4942 on
Hennes hjärna är mossad.
DetBrinnandeHuvudet on
Den svenska översättningen brukar ofta vara _möjlighetsfönster_.
SatisfactionDry3038 on
Tidö älskar verkligheten brott mot internationell rätt
Disastrous_Hand_7183 on
Det är fullt korrekt bruk, även om det är ett lånebegrepp. Se t.ex. „tidsfönster“.
Jag skulle personligen föredra „möjlighetsfönster“ framför „fönster av möjligheter“ men det är en smaksak
maximalusdenandre on
Inte ett svenskt begrepp. Å andra sidan finns det svenska begrepp som „terapeutiskt fönster“ som har samma mening i ett annat sammanhang. Så inte jättekonstigt att säga heller.
miljon3 on
Ett fönster är inte ett så konstigt begrepp men ”ett fönster av möjligheter” är definitivt en anglofiering.
bjartrfjolnir on
Det är en direktöversättning från engelskan men hittar det i svenska texter från åtminstone tidigt 2000-tal.
Thick_Cost_609 on
Jaja, den och våra andra ministrar är ju lama ankor.
Leave A Reply
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.
15 Kommentare
Nej, det blir totalt nonsens på svenska.
nu är det det
Hon har garanterat använt AI för att skriva sitt uttalande, den här regeringen älskar ChatGPT.
Hon har väl fått lite utländska talepunkter att följa.
Nej, det hade varit bättre att säga att det öppnar dörren för en möjlighet, till exempel.
Sen är jag inte förvånad precis.
Vad menar du? Khameneis bet i kulan när han skällde upp på fel träd. Det var en bit tårta att döda honom så nu kan vi kalla det en dag och ta det lungt.
„A window of opportunity“ – direkt översättning av en vanlig engelsk uttryck. Jag gör likadant hela tiden, dock är jag inte född och uppväxt i sverige, och inte riksdagsledamöte heller.
Hennes hjärna är mossad.
Den svenska översättningen brukar ofta vara _möjlighetsfönster_.
Tidö älskar verkligheten brott mot internationell rätt
Det är fullt korrekt bruk, även om det är ett lånebegrepp. Se t.ex. „tidsfönster“.
Jag skulle personligen föredra „möjlighetsfönster“ framför „fönster av möjligheter“ men det är en smaksak
Inte ett svenskt begrepp. Å andra sidan finns det svenska begrepp som „terapeutiskt fönster“ som har samma mening i ett annat sammanhang. Så inte jättekonstigt att säga heller.
Ett fönster är inte ett så konstigt begrepp men ”ett fönster av möjligheter” är definitivt en anglofiering.
Det är en direktöversättning från engelskan men hittar det i svenska texter från åtminstone tidigt 2000-tal.
Jaja, den och våra andra ministrar är ju lama ankor.