Share.

15 Kommentare

  1. walkingbartie on

    Hon har garanterat använt AI för att skriva sitt uttalande, den här regeringen älskar ChatGPT.

  2. Content-Ambition8316 on

    Nej, det hade varit bättre att säga att det öppnar dörren för en möjlighet, till exempel.

    Sen är jag inte förvånad precis.

  3. Corrupt_Philosopher on

    Vad menar du? Khameneis bet i kulan när han skällde upp på fel träd. Det var en bit tårta att döda honom så nu kan vi kalla det en dag och ta det lungt.

  4. Many_Community_3210 on

    „A window of opportunity“ – direkt översättning av en vanlig engelsk uttryck. Jag gör likadant hela tiden, dock är jag inte född och uppväxt i sverige, och inte riksdagsledamöte heller.

  5. DetBrinnandeHuvudet on

    Den svenska översättningen brukar ofta vara _möjlighetsfönster_.

  6. Disastrous_Hand_7183 on

    Det är fullt korrekt bruk, även om det är ett lånebegrepp. Se t.ex. „tidsfönster“.

    Jag skulle personligen föredra „möjlighetsfönster“ framför „fönster av möjligheter“ men det är en smaksak

  7. maximalusdenandre on

    Inte ett svenskt begrepp. Å andra sidan finns det svenska begrepp som „terapeutiskt fönster“ som har samma mening i ett annat sammanhang. Så inte jättekonstigt att säga heller.

  8. Ett fönster är inte ett så konstigt begrepp men ”ett fönster av möjligheter” är definitivt en anglofiering.

  9. bjartrfjolnir on

    Det är en direktöversättning från engelskan men hittar det i svenska texter från åtminstone tidigt 2000-tal.

Leave A Reply