

Hallo Brüder, ich komme aus Mazedonien und habe dieses Bild bei meiner Großmutter gefunden. Ich habe es versucht, aber ich konnte es nicht vollständig lesen. Ich verstehe Bulgarisch, aber dieses Manuskript ist für mich zu schwer zu verstehen. Wenn mir jemand helfen kann, wäre ich sehr dankbar.
Danke Brüder, Grüße aus Skopje.
https://www.reddit.com/gallery/1q86a3s
Von filjan_shtrkot
6 Kommentare
Спомен от Европейската война изпращата с поздравления за семейството Иван, Блага, малкото Сотирче и поздрав за Петровден на „баба ти“ (може би Петра или подобно име). Накрая завършва с пожлеания за скорошна среща, но е много размазано. За конкретен превод трябва повечко време и по-добра снимка.
Macedonians have postcards and relics from their grandparents like that in their homes, then they have the audacity to say things like „бугари татари“ and that we’re totally different people and countries.
Sorry but I had to write this…

As for the postcard, I can’t read a lot of it. The first line is – „Спомен от европейската война“. Amazing how you have such an amazing relic and history being kept in your family for 108 years now!
Превод, чрез NotebookLM:
На български:
„Мили ми братко Петро, Ето, изпращам ти снимчица. Ако не съм аз у дома, поне чрез снимката да ме… да ме гледате.
Искрен поздрав от мен, Иван, до теб, мили ми Петро, и до Блага, и до Дилчето [или Димчето], и до малкото Сотирче, и до слугата дядо.
И ето, тази картичка ти я изпращам за имения ден – за Петровден, да ти честитя името. Да ти е честито навеки.
Ако не можеш да видиш мен, поне снимката да видиш. Аз съм жив и здрав, както ме гледаш тук.
Сбогом, Петро.“
На македонски:
„Мили ми Брат Петро, ете ти испраќам сликичка. Ако не сум јас дома, бар со сликата да ме… да ме гледате.
Искрен поздрав од мене Иван до тебе, мили ми Петро, и до Блага, и до Дилчето (или Димчето), и до малото Сотирче, и до слугата ми дедо.
И ете таа картичка ти ја испраќам за името ден (именден), за Петровден, да ти го честитам името, да ти е честито довека (векито).
Ако не можеш да ме видиш мене, баре сликата да ја видиш; јас сум здрав, жив, како што ме гледаш тука.
Збогум Петро“
Gemini:
# 1. Original Text (Transcription)
*Note: I have preserved the archaic spelling and dialect as written on the card.*
VI/13 юний 1918 Год. Споменъ отъ европейска война Миле ми До. Петро ете ти испракамъ сликитъ ми око несумъ си у дома баре Сликоту дами е дами гледате искренъ поздравъ отъ мене иванъ до тебé ми- ли ми петро и до Блага и до Дилчéту [?] и до малкото сотирчé и до снаха ми орде [?] и ете тая картичка ти я испракамъ за имено денъ за петров де- нъ да ти честимъ името Да ти е честито векито око неможéшъ да ме види- шъ мене баре Сликата видишъ; Азъ сумъ здравъ и живъ како що ме гледашъ тукъ збогомъ петро
# 2. Modern Bulgarian (Standardized)
*Here is the text converted to standard modern Bulgarian for easier reading.*
13 юни 1918 г. Спомен от Европейската война. Мили ми до[бри] Петро, ето ти изпращам снимката ми. Ако не съм си у дома, поне снимката да ми гледате. Искрен поздрав от мен Иван до теб, ми- ли ми Петро, и до Блага, и до Дилчето [или Димчето], и до малкото Сотирче, и до снаха ми Орде [?]. И ето тази картичка ти я изпращам за имения ден, за Петровден, да ти честитя името. Да ти е честито навеки. Ако не можеш да ме видиш мен, поне снимката [да] видиш. Аз съм здрав и жив, както ме гледаш тук. Сбогом, Петро.
Буквално ист пост направив тука пред околу година 😀
VI/ 13 юний 1918 Год.
Споменъ отъ европе(й)ска воина. Мили ми до.? Петре ете ти испракамъ сликатъ ти. Ако не сумъ иазъ дома бар с сликатъ да ти е дома да ме гледате. искренъ поздравъ отъ мене иванъ до тебе милий ми Петре и до Блага и до Димчета и до малкото Сотирче; и до с?у?а мой Орде и ете ти я картичка ти и я испракамъ за именио денъ за Петровденъ да ти честитамъ името. Да ти е честито векои име отъ мене баре сликатата види ми, иазъ сумъ здравъ и жив како що ме гледашъ тукъ. Збогумъ Петре