
Wörtliche Übersetzungen euphemistischer Redewendungen für sterben in ganz Europa
Quellen: [1][2]
In vielen Sprachen gibt es mehrere Redewendungen, um das Sterben auszudrücken, sodass in manchen Ländern die gebräuchlichste Redewendung möglicherweise nicht angezeigt wird.
Von AgonizingFatigue
29 Kommentare
What’s with the oak references in the east?
Going out of the pipe. 🇳🇱
Lol… Ate dandelions by the root
What about bought the farm?
Why do I get Monty Python vibes?
For Bulgarian as well:
* gushna buketa (hugged the bocquet) + u/vihruska is right you can swap the buket for bosilek, chishmir, kitka, etc (basil/boxwood/another word for bouquet/etc)
* otide na kino (went on a cinema)
* izpya si pesenta (sang their song)
Ah ja, het loodje leggen, the perfect euphemism for dying.
“He farted in a bottle.” 🇽🇰
Not only „giving the oak“, but also „throwing the skates“ and „move the horse“
For Greece also:
– Saw the chicories upside down (from below)
– Saw the cypresses upside down (from below)
– Went to the thyme bushes
I guess I never really thought about why someone might kick a bucket
Kicked the void, yes, but also:
to move from time to eternity, to move to more blissful hunting grounds, to throw their crank, to change diocese, to join the air force, to join the straight-legged association, to throw a spoon in the corner etc.
Additional one for the UK/English language:
to push up daisies [from the grave underneath the soil]
Genuinely thought Russia’s would be „fell out of a window“
He’s broon breed (Scotland) or He’s brown bread (Cockney)
Another one bites the dust
…ordered to live long (Russian)
Why no information for ex yugoslavia
In Hungary, in addition to that, we say:
„Kicked up the boots“ and „Smells the violets from below“
Let me add my favorite from Norway, that my mom uses: *..crossed the stream / ..crossed the river*
For French there’s also „Il a passé l’arme à gauche“ which kinda translates to „He put his weapon to the left“.
It’s more of a military thing but I like this one
We have many of such phrases.
Yes laying the lead is one of those.
„giving the pipe to Maarten“
„He has a garden on his belly“
„He is *kassiewijle*“ (from Yiddish, „disappeared“)
In northern Serbia (Vojvodina) we also say „threw the spoon“, similar to what they say in Bavaria. Makes me wonder if the saying was passed down from German immigrants.
Also in Portugal : the spanish one plus „gave the last breath“ ; „gave the master fart“ ; „went to the wood sign garden“; „he’s making brick“; „went from this one to better“.
“kicked the void” is pretty dark.
Russian: played the box
A lot of spoon related ones
Estirar la pata or also, more recently “doblar la servilleta”, Folded the napkin
Not Europe, but here in Singapore we say ‘Uplorry’