
Beim Lesen vorsowjetischer aserbaidschanischer Texte ist mir aufgefallen, dass die aserbaidschanische Grammatik zu dieser Zeit offenbar Elemente enthielt, die typischerweise gekennzeichnet sind "Türkisch" Heute
Zum Beispiel in Resulzades-Büchern "Siyavush unseres Jahrhunderts"
Und "Republik Aserbaidschan"
https://anl.az/el/emb/Cumhuriyyet/kitablar_az/1990-732.pdf
Mir ist aufgefallen, dass in Aserbaidschanisch grammatikalische Elemente wie
"Yor" Präsenssuffix wie in "wir wollen"
"Das Dorf" wie in "sich selbst"
"Reden" wie in "reden"
Und vieles mehr, einschließlich einiger Vokabeln, die es verwendet "zweifeln" anstatt "vermutlich" usw
Was normalerweise als gedacht wird "Türkisch" heute verwendet wurden
Auch in der Nationalhymne Aserbaidschans heißt es "Der Satz ist fertig" anstatt "Der Satz ist fertig" Ist das ein Überbleibsel der vorsowjetischen Grammatik?
Im Süden nutzen wir es nicht " Dein" Suffix, aber wir verwenden Verben, die im Norden nicht verwendet werden, wie z "verstehen" usw
Das brachte mich zum Nachdenken: Haben die Sowjets die nordaserbaidschanische Grammatik künstlich manipuliert, um sie weiter von anderen westoghuzischen Dialekten zu entfernen?
Wir wissen, dass die Sowjets die sprachliche Ähnlichkeit zwischen türkischen Sprachen als Bedrohung betrachteten
Did Soviets Tamper with the Azerbajiani Grammar ?
byu/TheTyper1944 inazerbaijan
Von TheTyper1944
5 Kommentare
There is no way this will be well-received in this sub 😭
Interesting question though. Im ignorant abput this topic. I think its more likely to be Turkish influence pre-Soviet era.
Are you referring to Uzbek with your last comment?
No. The Turkish elements from the pre Soviet era you are referring to have nothing to do with Azerbaijani having a different grammar in the past. They were never the standard language. For some reason, people like Rəsulzadə and Hüseyn Cavid decided to „Turkishify“ some of their writings. You can see this pattern a lot more in Cavid’s writings – take a look at Iblis, for example.
The Azerbaijani grammar was still the same. We have never used the „yor“ suffix in the past; actually, it didn’t even exist in the first place and evolved to „yor“ from something like „yürü“ or „dur/turur“ or something like that over time in Modern Turkish
Things like „istiyoruq“, „kəndi“, „qonuşmaq“ are simply copy pasta from Turkish of that era to likely gain readers from Turkey as well, in addition to local Azerbaijanis.
While Azerbaijani and Turkish grammars overlap 80-85 percent of the time, they still have their distinctions and yor is just one of them.
Who said we don’t use „anlamaq“? We actually do. Also, I am curious: don’t you guys say „düşünmək“ for „to understand“ in the South like Turkmens, Kazakhs (tüsin), etc.?
>“şüphə“ instead of „güman“ etc
Both are used (şüBhə not şüphə) here but they are not always/usually interchangeable (and I’m not sure if any of those words has Turkic origins).
During the 1900s there was a fraction within the intellegentsia that aside from moving away from the perso-arabic literary traditions, consciously sought to highlight their turkish/turkic identity, and accordingly, were mixing their mother dialect with the ones that were spoken by the majority in anadolu. This mostly had to do with the rise of pan-turkism in the early 20th century, emphasized by İsmail Gaspıralı’s famous slogan: *“Dilde, fikirde, işte birlik“*
Rasulzadeh and many other notable azerbaijanis were one of them. What they did was borrowing Ottoman Turkish vocabulary, morphology, and stylistic forms, replacing Azerbaijani endings or words with Ottoman ones etc.
Probably the most well-known example of that is the national anthem that uses „hazırız“ instead of „hazırıq“. It was written as a poem by Ahmad Javad, a prominent persona in this movement, where he would create by combining both turkish and azerbaijani words, he also wrote Çırpındı Qara Deniz. All of these choices were an intentional move at emphasizing a shared turkic identity, as well as creating a modern and a secular language that the majority of the turkic peoples would understand.
However it also needs to be addressed that not everyone supported this idea. As an example, the father of pretty much everything that had to do with art and music in Azerbaijan, Üzeyir Hacıbeyli, believed that a national culture and prosperity should grow from people’s living language, not be imported, whether from Persia or İstanbul. He didn’t join the artificially created form of the language that ordinary azerbaijanis couldn’t really understand, he was advocating for a modernized version of the native azerbaijani instead, using words from all of the different languages, such as russian, french, arabic, ottoman turkish, but keeping the base and fundamentals purely azerbaijani.
What united all of these intellectuals was a shared love for their nation and a desire to move away from the Perso-Arabic cultural sphere and to modernize society, the difference lay in just how each of them chose to do so.
Others already answered to your question so I just want to add to this. There a character in the famous Azerbaijani movie “O olmasın bu olsun” who speaks with преувеличенный “turkified” Azerbaijani. Apparently, they were making fun of such people.