Share Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Bluesky Threads Wie würden Sie den Titel dieses Films ins Slowenische übersetzen? https://i.redd.it/4unkw370ie5g1.jpeg Von MaetelofLaMetal
ennnuix on 05.12.2025 3:08 p.m. Rovtar al pa Hribovc p.s. Ker se nanaša na Škotska višavja, se mi zdi najboljše primerljivo nekako poslovenit na ta dva načina.
strelcahus on 05.12.2025 3:19 p.m. Ker se izraz navezuje na škotsko višavje, katerega prebivalci so Višavci, se mi zdi primeren prevod: Višavec
Keleenc on 05.12.2025 3:37 p.m. Pomoje če bi naši za naslove zadolženi prevajalci prevajali to, bi prevedli v nekaj čisto xy. Recimo „nesmrtni bojevnik“ ali kaj v tem smislu.
moh8disaster on 05.12.2025 3:37 p.m. Vprašanje kaj bi bilo s tega filma, če ne bi Queen delali muziko. Vsa nadaljevanja so bila eksponentno slabša…
17 Kommentare
visokodeželnik
Gorjan!
Rovtar al pa Hribovc
p.s. Ker se nanaša na Škotska višavja, se mi zdi najboljše primerljivo nekako poslovenit na ta dva načina.
Hribc
zadrogirandeželec/zadetinepremičninar
Guk
Hribovljek
Visokizemljan
Gorjanec
Ker se izraz navezuje na škotsko višavje, katerega prebivalci so Višavci, se mi zdi primeren prevod: Višavec
Gorščak
Jeseničan
Visokopristajalec
Sabljajva skupaj
Direkten prevod Gorenjec.
Pomoje če bi naši za naslove zadolženi prevajalci prevajali to, bi prevedli v nekaj čisto xy. Recimo „nesmrtni bojevnik“ ali kaj v tem smislu.
Vprašanje kaj bi bilo s tega filma, če ne bi Queen delali muziko.
Vsa nadaljevanja so bila eksponentno slabša…