Share.

    17 Kommentare

    1. Rovtar al pa Hribovc

      p.s. Ker se nanaša na Škotska višavja, se mi zdi najboljše primerljivo nekako poslovenit na ta dva načina.

    2. Ker se izraz navezuje na škotsko višavje, katerega prebivalci so Višavci, se mi zdi primeren prevod: Višavec

    3. Pomoje če bi naši za naslove zadolženi prevajalci prevajali to, bi prevedli v nekaj čisto xy. Recimo „nesmrtni bojevnik“ ali kaj v tem smislu.

    4. moh8disaster on

      Vprašanje kaj bi bilo s tega filma, če ne bi Queen delali muziko.

      Vsa nadaljevanja so bila eksponentno slabša…

    Leave A Reply