Sé fyrir mér AI Facebook færsluna: „Wussten Sie, dass die Leute auf Isländisch sagen, wenn sie schockiert sind, sie hätten Suppenknödel gemacht?“

https://i.redd.it/5ev67kors70g1.jpeg

Von Redditnafn

3 Kommentare

  1. Both_Bumblebee_7529 on

    Nú fór ég að velta fyrir mér hvað hveljur þýðir í raun. Þetta fann ég á wikipediu:

    **Hvelja** er „húð“ [hvala](https://is.wikipedia.org/wiki/Hvalur) og [hrognkelsis](https://is.wikipedia.org/wiki/Hrognkelsi). Undir hveljunni er ríkt spiklag og á henni er ekkert [hreistur](https://is.wikipedia.org/wiki/Hreistur) eins og á [fiskum](https://is.wikipedia.org/wiki/Fiskur). Hvelja í þessari merkingu hefur þó ekkert með [orðasambandið](https://is.wikipedia.org/wiki/Or%C3%B0asamband?action=edit&redlink=1) að *súpa hveljur* að gera. Hvelja í þeirri merkingu er [marglytta](https://is.wikipedia.org/wiki/Marglytta), en þegar menn súpa hveljur þá er eins og þeir nái ekki andanum og séu að „drekka marglyttur“.

  2. Það er einmitt til sú þjóðsaga á netinu að á íslensku sé til orðatiltækið “Það eru margar undur í höfuðkúpu.” Þetta er á þúsundum síðna og virðist koma til þannig að einhver fréttir að á íslensku sé sagt “There are many wonders in a cow’s head” og vélþýðir það svo yfir á íslensku, og svo er það afritað út um allt internetið án þess að manneskja sem kann raunverulega íslensku komi nokkurs staðar þar nálægt.

Leave A Reply