Nun… Europa ist das letzte und meine Kartenserie „Das erste Wort der Nationalhymne“ ist endlich fertig! Es war einfach und schwer, es zu schaffen.

    Los geht’s!

    …Und bevor Sie gehen, sehen Sie sich bitte meine Kommentare an, über die ich mit allen sprechen möchte.

    Von VeaterVitan

    Share.

    43 Kommentare

    1. KayakingATLien on

      Norway, Sweden, Finland, Estonia, Latvia

      Yes…you…oh…my…god…

    2. Lady-Deirdre-Skye on

      The Spanish one having no lyrics is kind of cool. It’s just vibes based.

    3. Cefalopodul on

      Moldova’s first word, in English, is our.

      Romania’s first word in English is awaken.

    4. Healthy_Razzmatazz38 on

      ~~my~~ azerbaijan

      our azerbaijan

      yeah that about sums up the conflict.

    5. I hope Spain reconsiders and returns to “Twitter” as the opening line of its anthem 🙁

    6. As Ukrainian, I think that our anthem is a complete disaster, indeed it starts with word „Yet“. Meaning that some day it may fall, may parish.

      ***Yet The glory and will of Ukraine has not perished***

    7. MehmetPasha1453 on

      thanks for using the correct translation of the turkish anthems first word

    8. Its wrong for Croatian, yes in English translation that has a grammatical sense, you would write Our but in Croatian it starts with Beautiful Our Homeland (Lijepa Naša Domovino) because it uses inversion.

    9. soupwhoreman on

      The first word of the Italian national anthem is „brothers“ (plural)

    10. Scary-Temperature91 on

      It’s wrong for Greece and Cyprus, the first word is „Se“ which means „you.“

    11. Intelligent-Cash-975 on

      The Italian national anthem is also called „Fratelli d’Italia“ that is BrotherS of Italy.

      Fun fact: „Fratelli d’Italia“ is also the name of the party of the current president Giorgia Meloni

    12. BonhommeCarnaval on

      I hope the rest of the Russian anthem is just “Russia” over and over. That would be an awesome anthem. 

    13. GanachePersonal6087 on

      For Slovakia it should rather be „above“. The word *nad* can also mean „over“, but in this context „above“ is a better translation.

    14. Background-Soft5282 on

      Shame that you made an Exception for some countries.

      Turkey ’s first word being noted as ‚fear‘ would’ve been so much funnier.

    15. Extension_Box_2281 on

      Heroes X let’s go God, Yes you Oh my God, Lithuania our yet language awake proud I fear not my Azerbaijan

    16. BlackRake_7 on

      Jeszcze means still, yes, but in this context it should be „Not yet“

    17. YoGabbaMammaDaddy on

      This is wrong for most of Eastern Europe because Grammer isn’t taken into account when translating it. Case in point, Ukraine, when translated to English properly, should be „The“ or „neither,“ depending on how you convert the grammar.

      The word by word Google translation you’re doing turns most national anthems into a jumbled nightmare.

    18. Brazil’s first word is „they heard“ (ouviram), because our anthem is a Parnassian convoluted mess.

    19. Doesn’t Polish national anthem have same first word as the Ukrainian one? I understand that both „Yet“ and „Still“ can convey same meaning but it feels inconsistent.

      Otherwise, great map. Good job : )

    20. For Finland, *O* would be more appropriate, as the original word *oi* carries a solemn, poetic tone. *O our land, Finland*, similar to *O Canada*.

    21. NoInfluence5747 on

      Albania is „Around“ not „About“.

      „Rreth Flamurit të përbashkuar“
      „Around the flag in unison“

    Leave A Reply