Ist diese Übersetzung überhaupt korrekt? „Fudge Moo“ klingt für mich nicht richtig, aber ich kann nicht genug Polnisch, um es sicher sagen zu können.

https://i.redd.it/6l8mlut8mgzc1.jpeg

Von Hippity_hoppity2

8 Comments

  1. Superkometa on

    Krówka is a type candy, which are kinda like fudge, but it also means little cow.

  2. Lieutenant_L_T_Smash on

    Haha, it’s interpreting “krówka” as being the popular fudge candy. The candy name means “little cow”. But this person is actually saying “little cow”, not referring to the candy.

  3. I don’t think it’s accurate. “Fudge moo” are two words which shouldn’t go together. It translated “krówko” as “fudge” (as in the Polish sweets “krówki”) which could be accurate in a different context. Since it was an automated translation, it probably got confused by taking into account the “smaczbego” in the previous part, which led it onto thinking that the whole sentence was about food. The “moo” was created just by trying to get the same sound as “muu”.

  4. Skjald_Maer on

    In Poland fudge is known under “brand” name, “krówka”, which is diminutive of “cow” thus something like “sweet/cute/little cow”.
    Just like “doggie” for dog. Any counterpart in English? “Cowie”?
    So Google messed with context. It shall be this “cute cow” not fudge.

  5. FatBaldingLoser420 on

    No, “krówka” is little cow, but in this case translator thought he’s talking about Krówka candy, so fudge.

  6. theroguescientist on

    It’s wrong, but not *quite* as wrong as it seems. “Krówka” in this context is a diminutive of “krowa”, which means a cow, but the word can also refer to a type of candy which isn’t *quite* the same as fudge, but some translators think it’s close enough.

    Don’t worry about it too much. It’s just a silly thing people say because it rhymes, like “see you later, alligator”

Leave A Reply