
Wow…! Ich hatte nicht erwartet, dass viele Leute meine Songtexte-Karte zur Nationalhymne Ozeaniens mögen und mögen… Also… habe ich mich dieses Mal um eine afrikanische Version gekümmert! Ich hoffe, euch gefällt das auch! :_ (und…. 3 Kontinent Amerika übrig.)
Von VeaterVitan
28 Kommentare
Oh Oh Oh Citizenshiiiip 🎵
We are Oh Oh Oh Oh Oh
Oh Oh Oh Oh .. stayin‘ alive , stayin‘ alive
why is south sudan so big
Now write an anthem with these words
South Sudan must have annexed parts of Sudan
Lesoth Oh
Sudan is apparently a big fan of One Piece.
Western Sahara anthem starts with root too
The Algerian national anthem “We Swear” was written by Moufdi Zakaria in 1955 during the French Occupation,he wrote its verses with his own blood on the walls of his prison cell in Algiers, using no paper or pen.
Namibia. Bottom text
Now make 1 with every second word in each national anthem. Just as exciting and informative as this one.
Oh
Oh
Why are many starting with mooing? Is it because their hymns are started by tribes?
Looked at the translation of the Ethiopian anthem. What’s their obsession with citizenship?
We used to have Arise O’compatriots, until that fossil changed it to Nigeria we hail thee, and I’m to lazy to learn the new one.
Lmao at an event in school this fall, we played the old anthem lol, the ambassador aid was angry 😂
There is a difference between O and Oh.
Eg, „O Canada“ has a very different feel to „Oh Canada“ (what have you done again…).
Lesotho: Lesotho
Root lol
The Eswatini (formerly Swaziland) one caught my eye. There are agglutinative languages in which one „word“ becomes an entire sentence. But that normally involves a verb. The first word of the Eswatini anthem is Nkulunkulu. That’s just the name of a cultural deity/demigod/folk hero (sometimes written as Unkulunkulu, due to the way the language inflects). However, it is also true to say that the Christian god is translated as Nkulunkulu in Eswati. It’s kind of as if when the Latin version of the Bible was being written, they had translated „god“ as „Jupiter“. I suspect it was deliberately left as ambiguous whether Nkulunkulu in this anthem refers to the native culture-hero-god or to the Christian god.
But there are two reasonable ways to handle it; either it is a proper name and needs no translation, or it translates simply as „God“. „O Lord Our God“ is not an honest translation of that one word, even though it appears that way in the wiki article. The specific form of that noun „Nkulunkulu“ in the verse is the „simple“ form, which is commonly used for the vocative case, so „O God“ or „O Nkulunkulu“ would work. But there’s nothing in the word to translate as „Lord“ or „our“. It does, however, help match the syllable count.
That does of course segue into the question of what is a translation. Are you going for the feeling or mood that the original words would inspire in a native speaker of the original language, are you trying to match the rhythm and rhyme of the original text (important when translating poetry and lyrics), are you trying to keep it as dry and literal as possible (important with science and engineering), are you using it as a tool to help study the language, or something else yet again? There isn’t necessarily such a thing as a one true translation.
[https://www.oxfordreference.com/display/10.1093/oi/authority.20110810105506399](https://www.oxfordreference.com/display/10.1093/oi/authority.20110810105506399)
[https://en.wikipedia.org/wiki/Unkulunkulu](https://en.wikipedia.org/wiki/Unkulunkulu)
OH, OH ,OH, CITIZENSHIP… THE FLAG… NEVER BELIEVE ITS NOT SO….
Theres a pleasing continuous band of Ph from Cameroon to kenya
Another ai nonsense map I’m sure. Anyone from these countries can confirm its inaccuracy?

Oh!
“Arise” is a badass way to start a national anthem.
Oh oh oh orielys