
Hallo koreanische Redditoren, ich habe das in einem Tempel in Busan gesehen und war ziemlich neugierig, ob das ein beliebtes koreanisches Sprichwort ist. Kann jemand helfen? Und ist die englische Übersetzung korrekt?
https://i.redd.it/yo7oqe55a7xf1.jpeg
5 Kommentare
Not at all. It’s basically just “Yonggungsa (temple name) Postcard”
The rhinoceros line is not a translation of that, but a separate thought.
No that is definitely not what it says haha – the phrase corresponds to what is said on the bottom right sheet on the very top
it’s a quote from Buddhist texts, so it is not necessarily Korean thing.
„Wander alonee like a rhinoceros“ is a line from a Buddhist sutra called [Sutta Nipata](https://en.wikipedia.org/wiki/Sutta_Nipata)
> Renouncing violence
> for all living beings,
> harming not even a one,
> you would not wish for offspring,
so how a companion?
> **Wander alone
> like a rhinoceros.**
It’s fairly popular Buddhist saying in Korea – 무소의 뿔처럼 혼자서 가라 which was popularized by [a popular novel](https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=97752988&srsltid=AfmBOoofJq8zqMZ8G9qdmpt79sfZA5vMQyDUrjsSpqzUzN1QjjKsM_qJ) and a movie made out of it.
I don’t even know what the Korean expression means.
The Korean expression sounds like a sentence written by a beginner who just started learning Korean.
It’s a sentence with an English translation feel, and I feel like going over and correcting it.