
Hallo! Ich bin ein Ukrainer, der in Litauen lebt, und obwohl ich frei sprechen kann … mit Text – entweder sehr schrecklich oder mit Hilfe von Google. Es tut mir leid für ein bisschen Sprache und Google-Übersetzungsorte.
Ich habe eine seltsame Freizeit – nach der Arbeit (8 Stunden Sitzen am Kompass) bin ich in Spielen … Sitze immer noch an der anderen Verbindung omet \\ _ (ツ) _/¯
Da der Prozess der Spieleerstellung langwierig und schwierig ist, insbesondere wenn man alleine arbeitet, ist mein letztes Projekt über ein Jahr her. Und ich habe mich gefragt, ob es sich lohnt, eine Lokalisierung durchzuführen.
Ich möchte die Spieler fragen: Wählt ihr eine litauische Sprache, wenn diese in Spielen verfügbar ist, oder ist es Englisch genug? Versuchen Sie natürlich, mit Lokalisierung zu arbeiten – ich hatte eine Idee für mich, aber der Preis ist ungefähr der Preis 🙂
Seine Heiter werden sagen, dass die Übersetzung die maschinelle Übersetzung ist (wie das Ukrainische – Shame on Me 😅, aber ich hatte körperlich keine Zeit für Kolkkas, das würde ich in den nächsten Monaten erfahren).
Wo Bus IDUOM – Steam Link -> Würfel-Dungeon
https://i.redd.it/0icxwdi22wuf1.png
Von ArtichokeAbject5859
5 Kommentare
atrodo kaip puikus būdas išmokti rašytinę kalbą. Ar gali papasakoti daugiau apie kaip vyksta vertimas per machine translation? Kažkoks plugin ar script? DeepL puikiai verčia į/iš LT.
O lietuvių kalbos asmeniškai stengiuosi vengti betkokiuose programose šiais laikais. Bet yra daugybė grupių, kurie būtų už tokius vertimus dėkingi, ypač žaidimai su jau dideliu egzistuojančiu player base.
šaunuolis/šaunuolė! 🙂
Asmeniškai užtenka anglų. O Tavo žaidimo tikslinė auditorija kokia? jei jaunimas – daugelis anglų geriau supranta, nei lietuvių. 🙂
Jei norisi lietuviško akcento, rekomenduočiau ne kalbą daryt, o kažką žaidime pridėt (Gedimino pilį, šaltibarščius su LT vėliava ar pnš).
Sėkmės kuriant. Slava Ukraini!
Great way to learn Lithuanian but also learn how to set up localization for games 🙂
Šaunus projektas! Sėkmės kūrybiniame kelyje 🙂
O atsakant į klausimą – jei matau, kad programa turi lietuvių kalbą – ją ir naudoju, nors anglų kalbą moku taip pat gerai (sakyčiau, esu net labiau linkęs naudotis programom, turinčiom lietuvių kalbą nei tom, kurios jos neturi).
Asmeniskai praktiskai visos medijos anglu kalba (jeigu igarsinimo kokybe zenkliai geresne, tada originalo kalba ir angliski subtitrai). Tai realiai Lietuviu k lokalizacija nereikalinga. Bet pats irgi laisvalaikiu kuriu zaidima ir su lietuviska lokalizacija, bet semiuosi ikvepimo is baltu mitologijos ir zaidime naudoju lietuviskus dievybiu/mitologiniu butybiu vardus.