
Hallo Nachbarn aus dem Westen (der gute). Ich arbeite an einer Karte, die zeigt, wie Dialoge in Büchern in verschiedenen Sprachen/Ländern in Europa gekennzeichnet sind. Könnten Sie mir sagen, wie (normalerweise) Dialoge in litauischen Büchern markiert werden? Sind sie mit solchen Strichen markiert:
Ein ärgerliches Geräusch traf ihre Ohren.
– Was war das? – fragte Thomas.
– Ich weiß nicht.
oder mit solchen Anführungszeichen:
Ein ärgerliches Geräusch traf ihre Ohren.
"Was war das?" – fragte Thomas.
"Ich weiß nicht."
?
Vielleicht irgendwie anders? In dem kleinen Prinzen, den ich im Internet finden konnte, waren sie mit Strichen markiert. Bitte beachten Sie, dass ich nicht nach Zitaten frage, sondern speziell zu Dialogen. Ich habe eine Skizze meiner nächsten Version der Karte gesetzt, wenn Sie neugierig sind und aufmerksam sind.
https://i.redd.it/vek8tl1e2xtf1.png
Von PLrc
3 Kommentare
Always with dashes.
Author words:
– Character words.
– Character words, – author words.
Also, we use „“ (Alt + 0132 and Alt + 0147)
Oh that’s way those “ “ things are called quotations marks instead of upper commas in English