Jemand, der ihm einen akademischen Ansatz für die Verwendung unserer Sprache gibt. Warum geben wir ihm einfach nicht. Und der Name und Säugetier.

https://www.reddit.com/gallery/1nw02f3

Von DefinitionUpset1584

4 Kommentare

  1. New-Jump-1119 on

    Во книга, мислам „Сјаење“, преводот на i’m riding shotgun беше – „ќе се возам со сачмарка“, а преводот на you’re a basket case беше „ти си случај за во кошница“.

    Тогаш на времето пишав во една група на ФБ дека е срамно за една издавачка куќа (што патем ги има сите тендери за учебници) да се брука така, и бев опомената од модераторот дека тие се спонзори што повремено подаруваат книги, и кои сме биле ние читателите да даваме маани на издавачите!?, по што ме исклучија од групата.

    Циркуз.

  2. rupert_pupkin_4 on

    Кога умре Бора Чорба, имаше статија за тоа кој се бил покрај него во последните денови и „Борина свастика“ го имаа преведено во „кукастиот крст на Бора“.

    А на толку задруги и ѕвезде гранда ќе си речеш дека бар српскиот го владеат „новинариве“.

Leave A Reply