Saturday, September 2, 1952
My dear children, I miss you all very much, as well as my relatives and close ones.
Every time I’m free, I think a lot about you. I very much wish that you are always happy and healthy.
As for me, I am well. I wish I could come in the springtime and see you.
Yours …
alanthickerthanwater on
I can’t read Armenian, but ChatGPT acts like it can (lol):
Shoushi, February 2, 1942
My dear son,
I received your letter and I am very happy with it. I saw that you are well and healthy. That is the most important thing for me.
My dear son, I am writing to you from my heart. We are all well here, may God also keep you in good health.
Do not worry about us. Take care of yourself, my son. Always remember us and write letters often, so that we can hear from you.
Your loving mother.
mephiles43 on
I asked my wife to translate, she says she has trouble reading hand written letters but it says something along the lines of „I am sending this picture of mine to my mom and dad so you dont forget me…keep this picture until my return“ and it was written on nov 9
vycanismajoris1997 on
Cool, thanks, didn’t think of using chatgpt
artsfov on
GPT translated it incorrectly.
Garen_D on
Unfortunately all the ChatGPT translations are wrong, it says
November 9, 52
From a far land to my beloved motherland(Armenia) a gift to my father and mother.
This picture of me I am sending to you as a gift if you forget me
Keep this picture until my return mother and father my beloved
Return to this picture to remember me
Also give one of the pictures to Hranoush so she remembers me as well every day
End
nononsensearmo on
None of these ChatGPT translations are accurate at all. I’ll translate as far as I can make out the handwriting:
„From a foreign land toward the sweet fatherland, a gift for my beloved father and mother. I send my photo to you so you remember me and keep it with you until I return. Father and mother ‚jan jan‘ (dears), I cannot wait. Also, give one to Hranush so she can remember me every day. End.“
Some of the words were not clear, but the context is there. It was probably a HUGE deal for this man to get a photo done to send home to his parents, and it would have been shown to everyone back in their town with pride. Thank you for sharing, very sweet.
durxhiefhs on
I don’t know how others came up with their translations, but if they copied from chatgpt, I tried it, it gets it completely wrong.
I can’t figure out all of the words, but gonna try my best to translate:
„November 2, the year of ’52
From a foreign country to sweet motherland, a gift to my dear father & mother.
I send you my picture as a gift, if you respect me, you’ll keep this picture until my return, dear father & mother, and [??]
Give one to hranoush to remember [??]
End“
laseurdenuit on
November 9, ‘52 foreign country to
From foreign country to sweet homeland sending a gift to my dad and mom. I am sending my picture to you as a preset and if you honor me you will keep this picture until my return my dear mom and dad and you will keep it well.
I can’t properly read the rest -something like one more …. Wonderful….so they can always remember me…the end
surenk6 on
As folks have already translated the text itself, I will try to speculate on the context.
The photo is dated to 1952 and the boys on the photo wear red army uniforms. So, I would guess that it’s an Armenian solider serving in the army and sending his parents a photo of himself.
During soviet times, people would almost never serve in the Army in their own republic, they would be sent to a different place in the soviet union.
My dad served in siberia, my uncle served in Afghanistan. The dad of my Georigian friend served in Gyumri, etc.
Even the text written on the back says that dear mom and dad, please keep this photo until I’m back. A typical thing for a solider serving in the army to write.
Ma-urelius on
Does any one knows or has any idea about the context of this photo?
I am curious!
aggrieved_rabbit on
The interesting thing to me is that he didn’t sign his name for example : love xyz
But he ended it with վերջ “the end”
Streakflash on
i hope he returned to his parents 🤍
Garrickgee on
Horrible handwriting but he’s writing to his mom and dad and saying he’s sending this photo as a present to them. It’s Soviet era army possibly in the 50s or 60s
Leave A Reply
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.
15 Kommentare
Another one if anyone likes history
https://imgur.com/a/CMcpWf8
ChatGPT:
Saturday, September 2, 1952
My dear children, I miss you all very much, as well as my relatives and close ones.
Every time I’m free, I think a lot about you. I very much wish that you are always happy and healthy.
As for me, I am well. I wish I could come in the springtime and see you.
Yours …
I can’t read Armenian, but ChatGPT acts like it can (lol):
Shoushi, February 2, 1942
My dear son,
I received your letter and I am very happy with it. I saw that you are well and healthy. That is the most important thing for me.
My dear son, I am writing to you from my heart. We are all well here, may God also keep you in good health.
Do not worry about us. Take care of yourself, my son. Always remember us and write letters often, so that we can hear from you.
Your loving mother.
I asked my wife to translate, she says she has trouble reading hand written letters but it says something along the lines of „I am sending this picture of mine to my mom and dad so you dont forget me…keep this picture until my return“ and it was written on nov 9
Cool, thanks, didn’t think of using chatgpt
GPT translated it incorrectly.
Unfortunately all the ChatGPT translations are wrong, it says
November 9, 52
From a far land to my beloved motherland(Armenia) a gift to my father and mother.
This picture of me I am sending to you as a gift if you forget me
Keep this picture until my return mother and father my beloved
Return to this picture to remember me
Also give one of the pictures to Hranoush so she remembers me as well every day
End
None of these ChatGPT translations are accurate at all. I’ll translate as far as I can make out the handwriting:
„From a foreign land toward the sweet fatherland, a gift for my beloved father and mother. I send my photo to you so you remember me and keep it with you until I return. Father and mother ‚jan jan‘ (dears), I cannot wait. Also, give one to Hranush so she can remember me every day. End.“
Some of the words were not clear, but the context is there. It was probably a HUGE deal for this man to get a photo done to send home to his parents, and it would have been shown to everyone back in their town with pride. Thank you for sharing, very sweet.
I don’t know how others came up with their translations, but if they copied from chatgpt, I tried it, it gets it completely wrong.
I can’t figure out all of the words, but gonna try my best to translate:
„November 2, the year of ’52
From a foreign country to sweet motherland, a gift to my dear father & mother.
I send you my picture as a gift, if you respect me, you’ll keep this picture until my return, dear father & mother, and [??]
Give one to hranoush to remember [??]
End“
November 9, ‘52 foreign country to
From foreign country to sweet homeland sending a gift to my dad and mom. I am sending my picture to you as a preset and if you honor me you will keep this picture until my return my dear mom and dad and you will keep it well.
I can’t properly read the rest -something like one more …. Wonderful….so they can always remember me…the end
As folks have already translated the text itself, I will try to speculate on the context.
The photo is dated to 1952 and the boys on the photo wear red army uniforms. So, I would guess that it’s an Armenian solider serving in the army and sending his parents a photo of himself.
During soviet times, people would almost never serve in the Army in their own republic, they would be sent to a different place in the soviet union.
My dad served in siberia, my uncle served in Afghanistan. The dad of my Georigian friend served in Gyumri, etc.
Even the text written on the back says that dear mom and dad, please keep this photo until I’m back. A typical thing for a solider serving in the army to write.
Does any one knows or has any idea about the context of this photo?
I am curious!
The interesting thing to me is that he didn’t sign his name for example : love xyz
But he ended it with վերջ “the end”
i hope he returned to his parents 🤍
Horrible handwriting but he’s writing to his mom and dad and saying he’s sending this photo as a present to them. It’s Soviet era army possibly in the 50s or 60s