
Manuskript von Dionysius Solomos mit „Hymne to Freedom“, das später zur Nationalhymne von Griechenland und Zypern wurde. Als zweisprachiger sind die Noten oft eine Mischung aus griechisch und italienisch und voller Schreibweise, und in einigen der Stücke, die er auf „Scheiße“ bewegte, bewegte er sich auf „Scheiße“.
https://i.redd.it/uavukxkcaznf1.jpeg
Von Ainsley-Sorsby
3 Kommentare
[εδω](https://zakynthos-museumsolomos.gr/neanika-poiimata-stixoi.html#&gid=2&pid=1) είναι οι στοίχοι με τις δίγλωσσες σημειώσεις. Αρχικά προσπάθησε να γράψει στα ιταλικά και είχε ανασφάλειες με τα ελληνικά γιατί δεν ήξερε να γράφει καλά στα ελληνικά, μέχρι που τον έπεισε ο Σπυρίδων Τρικούπης λέγοντάς του ότι ο „Οι Ιταλοί έχουν τον Δάντη τους, εμείς ακόμα τον ψάχνουμε“
Αν υπάρχει ένας λόγος που θα άξιζε να γίνει κανείς δισεκατομμυριούχος, είναι για μία ιδιωτική συλλογή με τέτοια πράγματα.
-„Έλα Maral, θα κατέβεις για καφέ Παγκρατάρα;“
-„Δε μπορώ τώρα, διαβάζω το original script του εθνικού μας ύμνου, τα λέμε τη Τετάρτη“
„σκατά“
Ναι! εμεις ειμαστε!