Hey alle, alle,

    Mir ist aufgefallen, dass die neuen Künstlicher intelligenz mit offenen Gewichten von Qwen QWEN3-235-A22B Anscheinend unterstützt eine breite Palette von Sprachen, darunter Malteser!

    Ich kenne keine Malteser, aber anscheinend ist es schwierig, diesen Sub zu folgen, um eine gute Möglichkeit zu finden, von/in Maltesische mit anderen Tools zu übersetzen. Könnte mir hier jemand sagen, ob die folgende Antwort in Ordnung erscheint?


    Könnten Sie mir bitte ein paar Grundlagen der maltesischen Sprache beibringen? Ich bin ein totaler Anfänger, also musst du mit Hallo, danke, … so diese Art von Dingen.


    Absolut! Malteser ist eine einzigartige und melodische Sprache mit Wurzeln in semitischen Sprachen, die von italienischen, sizilianischen und englischen Einflüssen bereichert werden. Als einzige semitische Sprache, die im lateinischen Alphabet geschrieben wurde, ist es faszinierend zu lernen! Beginnen wir mit den Grundlagen:

    1. Grundlegende Grüße

      Hallo

      Bongu (bohng-uh) – Formal (literally "good day").
      
      Ciao (chow) – Informal (from Italian, used among friends).
      

      Auf Wiedersehen

      Bis-salama (bis-sah-LAH-ma) – Literally "with peace" (similar to "farewell").
      
      Jellem (yel-LEM) – Casual bye.
      

      Guten Morgen / Nachmittag / Abend

      In-nhar it-tajjeb (in-nar it-TIE-yeb) – Good morning.
      
      Wuqħod it-tajjeb (wooch-od it-TIE-yeb) – Good afternoon.
      
      Il-lejl it-tajjeb (il-LAYL it-TIE-yeb) – Good evening.
      
    2. Danke ausdrücken

      Danke

      Grazzi (GRAH-tsee) – Standard
      
      Grazzi billi (GRAH-tsee BEE-lee) – Thank you very much.
      
    3. Entschuldigung und Höflichkeit

      Entschuldigung / entschuldige mich

      Iżgur (IZ-goor) – For "excuse me" (e.g., getting past someone).
      
      Affanki (ah-FAN-ki) – "Pardon" or "could you repeat?"
      

      Bitte

      Jekk jogħġb (yek waw-GHEB) – Literally "if you please").
      
    4. Häufige Fragen und Antworten

      Wie geht es dir?

      Kif int? (keef EENT) – Singular/informal.
      
      Kif s’jint? (keef s YEENT) – Plural/formal.
      

      Mir geht es gut, danke.

      Ibrahim (ee-BRAH-eem) – Fine/OK.
      
      Oħloq li ntabaħ (OHL-ook lee n-tah-BAH) – "I’m fine, thank you."
      

      Wie heißen Sie?

      Kif jis-semm? (keef yees-SEMM)
      
      My name is… – Isemni huwa… (ees-EM-ni HOO-wa...)
      
    5. Zahlen 1–10

      1-One (Wee-Ed)

      2-zwei (tneigh-n)

      3-tlieta (tle-ta)

      4-Mittwoch (ER-Vents-Cha)

      5-Donnerstag (Haam-sta)

      6-side (seet-ta)

      7-Sabbat (SA-Bent-Cha)

      8-Minnax (Min-Akh)

      9-Nine (Dismen-Cha)

      10-xarxier (Ghash-e-er)

    6. Nützlicher Wortschatz

      Ja-IVA (EE-VAH)

      Nein – le (leh)

      Vielleicht-Forse (For-Say)

      Ich verstehe nicht-ma nibniex (mah nee-bnee-desh)

      Ist der Schlitz Yua langsamer? – Der Test ‚ist ein Drewing? (Tyso-tah, diese Mühle?)

    7. Restaurantphrasen

      Ein Tisch für zwei, bitte zuerst von Ihren beiden, bitte (Jeh-lwel-kek ez-two-zoo roo-kha, yek waw-ghe

    Qwen3 AI for Maltese translation
    byu/hleszek inmalta



    Von hleszek

    Share.

    3 Kommentare

    1. Another attempt, this time translating an online article from Maltese:

      Could you please translate the following article in English?

      Il-PM iħabbar proġett bl-AI biex jinġabar skart mormi f’postijiet imprekattivi

      Il-Prim Ministru Robert Abela ħabbar proġett li jaħdem bl-intelliġenza artifiċjali u għandu l-għan li jkompli jsaħħaħ l-indafa pubblika fil-pajjiż. Dan il-proġett huwa frott riċerka mill-Università ta’ Malta u se jfisser l-użu tad-drones biex ikun identifikat l-iskart f’ċerti żonii imprekattivi.

      <think>

      Okay, the user is asking me to translate a Maltese article into English. Let me start by reading through the Maltese text carefully to understand the context.

      The article mentions the Prime Minister, Robert Abela, announcing a project involving AI and drones to collect litter in inaccessible areas. The project is a research initiative from the University of Malta.

      First, I need to make sure I accurately translate the key terms. „Intelliġenza artifiċjali“ is straightforward as „artificial intelligence.“ „Drones“ is the same in both languages. „Skart mormi“ would be „litter“ or „discarded waste.“

      The first sentence: „Il-PM iħabbar proġett bl-AI biex jinġabar skart mormi f’postijiet imprekattivi.“ Translating this, „The Prime Minister announced a project with AI to collect litter in inaccessible places.“

      Next, „Il-Prim Ministru Robert Abela ħabbar proġett li jaħdem bl-intelliġenza artifiċjali u għandu l-għan li jkompli jsaħħaħ l-indafa pubblika fil-pajjiż.“ Here, „ħabbar“ is „announced,“ „jaħdem“ is „uses,“ and „jsaħħaħ l-indafa pubblika“ is „improve public cleanliness.“ So: „Prime Minister Robert Abela announced a project that uses artificial intelligence and aims to further improve public cleanliness in the country.“

      Then, „Dan il-proġett huwa frott riċerka mill-Università ta’ Malta u se jfisser l-użu tad-drones biex ikun identifikat l-iskart f’ċerti żonii imprekattivi.“ „Frott riċerka“ is „research project,“ „mill-Università ta’ Malta“ is „by the University of Malta,“ and „żonii imprekattivi“ is „inaccessible areas.“ So: „This project is a research initiative by the University of Malta and will involve the use of drones to identify litter in certain inaccessible areas.“

      I should check for any nuances. „Mormi“ in „skart mormi“ might imply discarded or abandoned waste, so „litter“ is appropriate. „Inaccessible places/areas“ is correct for „postijiet imprekattivi“ and „żonii imprekattivi.“

      Putting it all together, the translation should flow naturally in English while preserving the original meaning. Let me structure it into two paragraphs as in the original. Also, ensure the Prime Minister’s name is correctly mentioned and the University’s role is clear.

      Double-checking terms like „jaħdem“ (to work/operate) – „uses“ is better here. „Jkompli jsaħħaħ“ – „will continue to improve“ or „aims to further improve.“ Since the original uses „għandu l-għan li“ (has the goal to), „aims to further improve“ fits better.

      Yes, this should cover the translation accurately. Now, present it in a clear, concise manner.
      </think>

      Here’s the English translation of the article:

      **Prime Minister announces AI project to collect litter in inaccessible areas**

      Prime Minister Robert Abela announced a project utilizing artificial intelligence aimed at further improving public cleanliness in the country. This initiative is a research collaboration with the University of Malta and will involve the use of drones to identify litter in specific inaccessible areas.

      Let me know if you need further clarification! 😊

    2. Thought all the common AI knew Maltese (gemini, deepseek, chatgpt, claude…). I wouldn’t USE maltese to interact with them, because I think they’ll give you better answers if you use English (or perhaps Chinese for Chinese ones), but I’m not sure if there are researches on the argument.

    Leave A Reply