Dies ist einer der geografisch entfernten Akzente Aserbaidschans, aber auch einer der unberührtesten und nicht von Persisch betroffen

    Das Gedicht gehört wahrscheinlich der Provinz Hamedan des Iran



    https://v.redd.it/gb0mobwl9lse1

    Von SpeakerSenior4821

    Share.

    8 Kommentare

    1. SpeakerSenior4821 on

      this is one of the geographically most distant accents of Azerbaijani, but also one of the most untouched and not affected by Persian due to sheer amount of rural dominance in the demographics of the region

      the poem probably belongs to Hamedan province of iran

      How much of it can you understand?

    2. „bana ad verdi dedi oğlum – al, gel gidek – koca annem yanına, gittik o – çatılı – ülkesine, motoru koydu bir alçak – gölgesine, annesi açtı kapıyı gördü benimle -, seslendi – balam — neticesi, kucağını açtı dedi kurban olaydım boyuya, yeni – saklamışam ben toyuya, netceki ölmemişem toyu ben de görürüm…“ Even I can understand a lot.

    3. Miscellaneous2025 on

      (if there is an Azerbaijani Iranian on here who’s in Ardabil/Urmiya/Tabriz, please let me know in messages)

    4. I understand like 90% but I don’t know, it sounds to me that it has a quite noticeable Persian influence in the pronunciation.

    5. There are some words that I only heard in poems, apart from those words I understood everything.

    Leave A Reply