TIL: dass die Sevdalinka „Emina“ im Original nicht zu 100 % so geschrieben wurde, wie Himzo und die anderen sie singen. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Emina_(poem) Da ich in der Diaspora aufgewachsen bin, habe ich kein Kyrillisch gelernt, daher habe ich Schwierigkeiten, den Text zu lesen. Ich kenne ein paar Buchstaben, und normalerweise versuche ich, das Wort zu erraten 😅 Aber das ist aufgrund des Alters und der Qualität für ChatGPT unmöglich, geschweige denn für mich 😂 Daher würde ich fragen, ob jemand Zeit hat, für mich zu übersetzen.

https://old.reddit.com/r/bih/comments/1bq0aat/može_mi_neko_prevesti_ćirilicu/

Von ad-on-is

Share.

3 Kommentare

  1. Unfair_Ad_4440 on

    Sinoć kad se vratih iz topla amama.

    Prodjoh pokraj bašte Abdula imama.

    Kad u bašti tamo, gdje miriše igda,

    Gdje ’no bulbul-pjesma ne prestaje nigda,

    Gdje šadrvan praska u hladu jasmina,

    S kondirom u ruci stajaše Emina.

    Ja, kakva je, pusta, tako mi amana,

    Stid je nebi bilo da je kod Sultana!

    Ta, kada bi Sultan za Eminu znao,

    Bi, vallahi za nju, sto robinja dao!

    Ta, ljepša je bolan , od svih Šamskih bula,

    A bjelja je beli, od bijelih djula!

    Pa još kad‘ se šeće i plećima kreće…

    Ni hodžin mi zapis više pomoć‘ neće!…

    Ja joj nazvah selam, al‘ moga mi dina,

    Nešće ni da čuje lijepa Emina.

    No u zlatan kondir zahvatila vode,

    Pa po bašti djule zalivati ode;

    Gornjak vjetar duhnu pa niz pleći puste,

    Rasplete joj one pletenice guste.

    Zamirisa kosa, zamirisa bašta,

    A ja se od derta s dunjalukom prašta‘,-

    Malo ne posrnuh, tako mi mog dina,

    Al meni ne dodje lijepa Emina.

    Samo me je jednom pogledala mrko,

    Niti haje alčak što za njome crko‘!…

Leave A Reply