
Hallo Leute, ich hatte die „Herr der Ringe“-Filme noch nie gesehen und wusste nichts über die verschiedenen Übersetzungen. Letzte Woche habe ich „Der Hobbit“ zu Ende gelesen und sofort mit „Die Gefährten“ angefangen "extravagant" und ich habe mich gefragt, wie Tolkiens ursprünglicher Name lautete. Dann ist mir bei meinen Recherchen der Konflikt zwischen den Übersetzungen von Alliata und Fatigue aufgefallen. Ich habe jetzt angefangen, mit der Übersetzung von Fatigue zu lesen, also muss ich damit aufhören, aber wenn ich das zweite und dritte Buch mit der Übersetzung von Alliata lesen wollte, hätte ich dann Probleme, die Namen zu erkennen? Wenn ich die gesamte Saga mit der mühsamen Übersetzung abgeschlossen hätte, wäre ich dann verwirrt, wenn ich die Filme „Der Herr der Ringe“ sehen würde? oder sind die wechselnden Namen wenig relevant?
https://i.redd.it/tzmaxf4hxi5h1.jpeg
Von CatFeisty6001
23 Kommentare
Semi-OT: Posso dire che da lettore non c’è nulla che odio di più dei libri che pubblicizzarsi usano banner cartacei da applicare sopra o, cosa peggiore, modificano le copertine per mettere riferimenti al film/serie?
Poi vabbè vedere il libro di LotR abbinato a quella merda di amazon è pure peggio di un calcio nelle palle.
Quello dei nomi non è un ostacolo insormontabile. Personalmente io in generale continuo a preferire la Alliata, anche se è indubbiamente tecnicamente peggiore di quella di Fatica.
Secondo me cambiare traduzione a metà non è impossibile soprattutto oggi chiedendo in internet una tavola di raffronto. Sono sicuro che Mistral o Claude possono creartene una al volo con anche i nomi originali.
Come cambiano i nomi tra le due versioni? Hanno mantenuto i nomi in lingua originale?
Aragorn e i suoi compagni secondo Fatica
https://preview.redd.it/g0keugdb7n5h1.jpeg?width=1081&format=pjpg&auto=webp&s=2989a5b0673326ae062d0044dabbbe4da382f62f
Ciao.
Allora io ho perduto la mia versione Bompiani 2004 e quindi sono andato in libreria per comprare quella che c’era sugli scaffali.
Così a caso, senza sapere di tutto il contenzioso, mi metto a leggere qualche pagina e noto subito che qualquadra non cosa.
Fermo tutto, torno a casa e mi metto ad approfondire la questione e leggendo vari stralci qua e la ci sono cose che proprio non mi vanno giù, (non voglio stare a ripetermi perché i commenti prima del mio hanno centrato in pieno il punto, e come altri hanno detto giustamente, era meglio lasciare almeno i nomi in inglese).
Quello che proprio mi manda fuori di testa è il punto che sollevi tu OP, ora tu leggi un libro con dei personaggi che per la stragrande maggioranza dei Tolkeniani non esistono, se ci mettiamo a parlare del libro e mi dici “Passo Lungo è un personaggio bellissimo, ma avrei voluto sapere di più dei forestali” penso che parli di altro.
Dal 2018 ho saputo che questo problema sulle traduzioni è avvenuto anche in altri paesi europei, e ad esempio in Germania hanno trovato un accordo e vendono entrambe le versioni in libreria.
Io resto fedele alla traduzione con cui sono cresciuto e sto recuperando mano a mano tutte le edizioni inizio anni 2000 dei libri di Tolkien, il problema è che a volte sparano delle cifre folli e per un’edizione illustrata della trilogia ti chiedono anche 500€ o più.
Diciamo che sono paziente e fortunato, qui di per ora sto recuperando tutto a prezzi ragionevoli.
Il mio consiglio è di leggere prima la versione Alliata e poi se hai voglia recupera quella di Fatica, (cosa che farò anch’io in futuro).
Mi permetto di consigliarti di continuare con la lettura della nuova tradizione di Fatica e la visione di questa playlist: https://m.youtube.com/playlist?list=PLkZxzH1HZ5dxW0So-TU1UOnTdf3qGH9xI
Ad ogni capitolo vedi il video corrispondente, apre davvero gli occhi sull’opera.
Non sapevo nulla della traduzione di Fatica, avendo letto LOTR tempo fa.
Qua una sintesi di chatgpt su differenze su nomi e la poesia dell’anello, a titolo informativo, per chi fosse interessato!
A leggere così le traduzioni dei nomi di Fatica mi sembrano terribili per la maggior parte ad essere onesto, sulla prosa non posso pronunciarmi non avendo letto quella versione.
In particolare il nome di „Forestale“ per Aragorn mi distrugge, sembra una traduzione di Google translate.
Su consiglio di @platypusok5108 ho rimosso tutti i commenti qualitativi.
Per “Alliata/Principe” intendo la traduzione storica di Vittoria Alliata, poi riveduta da Quirino Principe. La nuova traduzione è quella di Ottavio Fatica.
—–
Esempi dei nomi
——
Strider
Alliata/Principe: Grampasso
Fatica: Passolungo
Rivendell
Alliata/Principe: Gran Burrone
Fatica: Valforra
Mirkwood
Alliata/Principe: Bosco Atro
Fatica: Boscuro
Prancing Pony
Alliata/Principe: Puledro Impennato
Fatica: Cavallino Inalberato
Shadowfax
Alliata/Principe: Ombromanto
Fatica: Mantombroso
Ranger
Alliata/Principe: Ramingo
Fatica: Forestale
Barrow-wight
Alliata/Principe: Spettro dei Tumuli
Fatica: Essere dei Tumuli
Wormtongue
Alliata/Principe: Vermilinguo
Fatica: Rettilingua
Shelob
Alliata/Principe: Shelob
Fatica: Aragne
Samwise Gamgee
Alliata/Principe: Samvise Gamgee
Fatica: Samplicio Gamgee
Brandybuck
Alliata/Principe: Brandibuck
Fatica: Brandaino
—–
Esempio della Poesia dell’Anello
—–
Originale inglese:
rule them / find them / bring them / bind them
Alliata/Principe:
domarli / trovarli / ghermirli / incatenarli
Fatica:
vincerli / trovarli / radunarli / avvincerli
Ecco i testi.
Testo originale di Tolkien
«Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.»
Traduzione di Alliata/Principe
«Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo che risplende,
Sette ai Principi dei Nani nelle lor rocche di pietra,
Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende,
Uno per l’Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra,
Nella Terra di Mordor, dove l’Ombra nera scende.
Un Anello per domarli, un Anello per trovarli,
Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli.
Nella Terra di Mordor, dove l’Ombra cupa scende.»
Traduzione di Fatica
«Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo,
Sette ai Principi dei Nani nelle Aule di pietra,
Nove agli Uomini Mortali dal fato crudele,
Uno al Nero Sire sul suo trono tetro
Nella Terra di Mordor dove le Ombre si celano.
Un Anello per trovarli, Uno per vincerli,
Uno per radunarli e al buio avvincerli
Nella Terra di Mordor dove le Ombre si celano.»
Vai con l’originale in inglese, e non avrai problemi!
Posso fare a meno di un maggior rigore linguistico in favore di una lettura più piacevole. Ho letto e riletto con Alliata e questo mi basta.
Sto leggendo anch’io ultimamente la versione di Fatica, sono arrivato agli sgoccioli de Le Due Torre.
Secondo me passando all’altra traduzione potresti avere qualche problema nel riconoscere i nomi di alcuni luoghi quando vengono riferiti con nome italianizzato, ma spesso e volentieri viene utilizzato il nomeoin elfico che è uguale per tutte le versioni (e.g. Rivendell, Lorien, Rohan etc). I nomi dei personaggi sono per la maggior parte invariati, salvo qualche eccezione come Grampasso/Passolungo e Sam.
Per i film il discorso è simile, con il vantaggio che siccome raccontano la storia da capo se ricordi l’ordine degli eventi non dovrebbe essere difficile collegare personaggi e luoghi con nomi diversi.
Comunque ti auguro una buona lettura! Io ho fatto un po‘ fatica verso la metà del primo, ho preso una pausa e poi lo ripreso per divorarlo. Spero piaccia anche a te
Se la traduzione non ti infastidisce, io proseguirei con la stessa fino alla fine. Cambiarla secondo me potrebbe portare a qualche difficoltà. Poi i film li puoi guardare tranquillamente, con l’ausilio visivo e conoscendo già la storia sarà abbastanza immediato (ma comunque io li guarderei in inglese, se non ami il doppiaggio a dismisura)
“L’undicentesimo compleanno”. non mi ricordo se era scritto proprio così, però mi ha spezzato
Pur di non leggere i nomi stravolti me lo sono riletto in inglese! Esperienza che consiglio tantissimo però! Una volta che ci entri dentro la scrittura di Tolkien ha una cadenza e una musicalità che nessuna traduzione potrà mai rendere!
Fatti fare un piccola tabella di conversione dalla ai
https://preview.redd.it/cd16eo1cxn5h1.jpeg?width=289&format=pjpg&auto=webp&s=4cd323ebd3316463ae4291b188c702aa60b635ab
Quando si parla della traduzione di Fatica, lo si fa senza trattare l’ambiente politico che l’ha voluta: Tolkien in Italia è stato cooptato dall’estrema destra, e quindi a sinistra esiste un movimento che spinge per liberarlo da questa accezione (puramente italiana), di tale movimento il membro più influente è WuMing4 tramite l’associazione di studi tolkieniani, nata con questo preciso (e sinceramente condivisibile) obbiettivo.
L’associazione ha spinto per una nuova traduzione, ed è stato scelto volutamente un non-tolkieniano, così che fosse meno autonomo e più influenzabile dall’associazione, Fatica ha lavorato prettamente su commissione e non aveva grandissima autonomia, la reale mente dietro il progetto è WuMing4.
Anche se condivido l’intento politico e alcune scelte sul registro linguistico, il problema della traduzione è che è una traduzione a tesi.
La traduzione di fatica è fattualmente migliore
La traduzione italiana vecchia fa addormentare, è tutto scritto in maniera forzatamente epica, il linguaggio è sostanzialmente piatto. Sembra proprio un’altra opera rispetto alla versione originale.
Non ho letto la traduzione nuova, ma da quello che ho capito, nonostante la questione dei nomi e altre piccole cazzate, dovrebbe essere più fedele allo stile originale. Quindi io ti direi di andare avanti con quella.
O, ancora meglio, se puoi leggi la versione originale, non serve chissà quale livello di inglese, anche con un B2 si riesce tranquillamente e ti godi lo stile di scrittura spettacolare di Tolkien
Edit: a quanto pare pure la fedeltà di fatica è una mezza cazzata, vabbè leggi quello che ti trovi davanti
Già a „Semplicio“ ci sono gli estremi per la lapidazione
FATICA = CANNARSI
> https://www.reddit.com/r/Libri/comments/1l5wki8/critiche_alla_traduzione_de_il_signore_degli/
(edit: un burlone) ha aperto un thread per difendere la sua traduzione qui su reddit, ed e‘ stato smontato proprio coi suoi esempi.
Come sia il libro in generale non lo so, pero‘ per usare alcuni di quegli esempi…
> tesi 1: „fiammata d’argento“ traduce brillantemente „shot with silver“, preservando l’effetto di luce che attraversa il tessuto
lasciamo stare il fatto che „fiammata“ usato cosi‘ sia una licenza poetica: „shot with“ non restituisce la stessa immagine di „fiammata“
> tesi 2: Passiamo ad un altra delle scelte più dibattute, quella della traduzione di „Prancing Pony“ come „Cavallino Inalberato“ anziché „Puledro Impennato“.
ora, si‘: inalberato e‘ il termine araldico corretto per un cavallo che impenna. Ma „pony“ non e‘ usato in araldica inglese, che io sappia, e comunque solo Fatica sa perche‘ una taverna dovrebbe usare termini araldici – e‘ come se parlassimo della taverna „del leone saliente“, o „del leone passante“.
magari il resto del lavoro e‘ buono, ma da quel che e‘ emerso nel thread, per me e‘ un no
Assolutamente non avresti problemi. Considera che il problema due nomi nella traduzione di fatica, diciamo i più controversi sono solo.quello di aragorn, del tizio al bancone del puledro impennato( cavallino inalberato) Oronzo cartaceo mi pare, e di aragne ( shelob). Ma già dal secondo libro Aragona viene chiamato col suo nome proprio e non più ramingo/ranger.
Il pro della traduzione di fatica, che ti consiglio assolutamente di continuare ê che in alcuni aspetti fá capire meglio l’intenzione di Tolkien.
Uno dei tanti casi per cui la traduzione di fatica ê più giusta
SPOILERRRRRERRR
Alla fine della storia quando frodo torna alla contea , e quando finisce la sua avventura dirá
Traduzione aliata ( la contea ê stata salvata ma non per merito mio)
Traduzione fatica ( la contea ê stata salvata ma non per me)
Nel secondo caso fatica esprime esattamente quello che Tolkien voleva dire ovvero, che nonostante frodo ê tornati dal viaggio e la contea come la terra di mezzo sono state salvate, frodo vive il suo dramma personale. Vive il suo dramma perché non può trovare gioia e felicità dopo aver visto tutto quello che ha vissuto e perché la ferita del pugnale morgul non lo abbandonerà mai.
Tolkien voleva ricreare la sensazione del reduce di guerra, che dopo che torna vivo, ne ha viste così tante e brutte che per lui la vita rimarrá segnata per sempre dal dolore e dai compagni morti.
Mentre la traduzione dell’aliata non riflette su questo aspetto e dice solo , non sono stato io frodo a salvare la contea che c’entra poco o niente.
Per questo e altri mille aspetti la traduzione di fatica ê i dubbaimente meglio di quella aliata