Wäre jemand bereit, dieses Gedicht zu übersetzen, das vermutlich mein Urgroßvater geschrieben hat, der Anfang der 30er Jahre in die USA ausgewandert ist?
Ich gehe durch den deutschen Wald und seh die Äste grünen…
embroideredyeti on
Oof. He sounds pretty homesick. (Time for bed here now. If it’s still untranslated tomorrow, I’ll get to it.)
letmechewonyou on
This is really nice
Curly_Shoe on
I did it with AI as it’s pretty later here already. Didn’t want you to wait that long. Here we go:
## The German-American
**by Arthur Mueller**
I walk through the German forest
And see the branches turning green,
From a youth long since faded
A mighty longing draws me in.
The German meadows, the German sound,
Oh, homeland, how beautiful you are,
The glorious German song,
Oh, homeland, I long to see you.
It must be something wondrous,
This such powerful urge,
The drive for all that is home,
To still the yearning for you.
O, God’s world, how beautiful you are,
So it rings from all four winds,
Yet the German sound within it,
No one can truly feel.
The sun shines with a golden glow,
So I hear it echoing from afar,
Be still, my heart, and rejoice,
We shall wander there once more.
You land of Luther, Schiller, and Arndt,
Of you we shall think forever,
And there, surely once again,
God will guide our steps.
So be comforted, my heart, and look
Into the future with cheer.
Once more **everything** — everything will be well,
And your longing shall be stilled.
YvonnedieBaerenfrau on
I love this. Somebody else already wrote a translation, so it´s not needed anymore.
Stoertehacker on
The German-American
by Arthur Müller
I walk through the German forest
and see the branches go green
from faded days of youth
a mighty yearning draws me.
The German meadows, the German sound
O homeland, how beautiful you are,
the glorious German singing
O homeland, I long to see you.
It must be something wonderfull
to feel such powerfull yearnig,
the urge toward all that homeland is,
to fullill this longign for you.
O gods world, how beautiful you are,
your song resounds from all four winds
yet the German song among them
nobody can truly understand
The sun shines bright with golden beam
so I hear it ring from afar,
be still, my heart, and be joyfull
we shall wander there again.
You land of Luther, Schiller, and Arndt,
we shall think of you forever
and there surely once again,
God will guide our steps.
so be confident, my heart, and see
joyfull into the future
It will all – yes all be well
and your longing will be fulfilled.
Of course this rudimentary translation doesnt do the original wording any justice, its a beautifull poem.
pirateworks on
„Ich gehe durch den deutschen Wald
und seh‘ die Äste grünen,
aus lang verhallter Jugendzeit
zieht mich ein mächtig Sehnen.
Die deutschen Auen, der deutsche Klang,
O, Heimat, wie bist du so schön,
der herrliche Deutsche Liedersang,
O, Heimat, ich möchte dich sehen.
Es muss ein Wunderbares sein
um ein solch mächtiges Dringen,
der Drang nach allem was Heimat ist,
die Sehnsucht nach dir zu stillen.
O, Gottes Welt, wie bist du schön,
so klingt‘s von allen vier Winden,
jedoch den deutschen Klang davon,
kann niemand recht empfinden.
Die Sonn‘ erstrahlt mit goldenem Schein,
so hör‘ ich‘s von Fern erschallen,
sei stille, mein Herz und freue dich,
wir werden noch einmal dort wandern.
Du Land von Luther, Schiller und Arndt,
euer werden wir ewig denken,
und dort wird sicherlich noch einmal,
Gott uns‘re Schritte lenken.
So sei denn getrost mein Herz und schau
in die Zukunft fröhlich hinein.
Es wird noch mal alles – alles gut
und dein Sehnen gestillet sein.“
sir_duckingtale on
#The German-American
I wander through the German Forrest
and see the pine to green,
from long forgotten adolescence
longs me a mighty Longing.
The German Willows, der German Call,
o Homeland, are you so pretty,
the wonderful German Call of Songs,
o Homeland, I wanna see you.
It needs to be wonderful
to a such mighty longing,
the longing to everything that is Home,
to silence the Longing towards you.
O World of God, how are you beautiful,
So it calls from all four directions of the wind,
the German Call,
no one can really feel.
The Sun shines with golden shining,
I hear it calling from far away,
b e still my heart, and be happy,
we will wander there once more.
You country of Luther, Schiller and Arndt,
we will always think of you,
and there certainly will be once again,
God will guide our steps.
Be comforted my heart and look
TheBlack2007 on
I’m walking through the German forest
and see the branches full of green
from my youthful time long since gone by
a powerful longing drives me in.
The German plains, the German sound,
o my home, how beautiful you are
the gorgeous sound of German song
o my home, I want to see you.
It must be feeling wonderful
to quell such a mighty yearning
the yearning for everything that is home
to quekll my desire for you.
O God’s world, how beautiful you are,
so it sounds from all four winds
alas, the German sound among it
nobody can properly feel from here
The sun shines bright with golden rays
so I hear it sound off from the distance
be quiet my heart and rejoice
for we will be wandering there once again
You land of Goethe, Schiller and Arndt,
yours we will keep inside our mind
and there will with certainty once more
God guide our steps towards
So my heart, be consoled an see
towards the future with rejoice
so everything will be fine one day
and your longing will be sated.
It’s a bit clunky and I did not bother to make it rhyme (also because I suck at writing poems), but I hope it helps with the meaning. That poor guy was extremely homesick.
[deleted] on
[deleted]
Celindor on
u/jaden_ro, would you be interested in **hearing** the German poem your grandfather wrote read aloud? I love reading poetry, so if you like I could read it to you, since you have translations enough now, it seems.
jimbojimbus on
Will y’all quit it with the AI there are countless German speakers on this sub
Skafdir on
So… I am still awake, had a bottle of wine, best time to translate poems
I will not go for a translation that tries to capture the feelings. This is just a rather quick translation that is only meant to translate the meaning of the words. Therefore: It is a very sad poem of someone who is incredibly homesick. I will not be able to capture the emotions in any way.
*Der Deutsch-Amerikaner*
(The German-American)
*von Arthur Mueller*
(by Arthur Mueller)
*Ich gehe durch den deutschen Wald*
*und sehe die Äste grünen,*
*aus lang verhallter Jugendzeit*
*zieht mich ein mächtig Sehnen*
(I walk through the German forest
And see the branches turning green,
from long past silent time of youth
a mighty longing pulls me)
*Die deutschen Auen, der deutsche Klang,*
*o Heimat, wie bist du so schön,*
*der herrliche deutsche Liedersang,*
*o Heimat, ich möchte dich sehen.*
(The German meadows, the German sound,
oh home, how beautiful you are,
the marvelous German singing of songs,
oh Home, I want to see you.)
*Es muss ein wunderbares sein*
*um ein solch mächtiges Dringen,*
*der Drang nach allem was Heimat ist,*
*die Sehnsucht nach dir zu stillen.*
(It has to be something wonderful
to have such a powerful urge,
the urge for all that is home,
the desire for you to be quenched.)
*O Gottes Welt, wie bist du schön,*
*so klingt’s von allen vier Winden,*
*jedoch den deutschen Klang davon,*
*kann niemand recht empfinden.*
(Oh god’s world, how beautiful you are,
so it rings from all four winds,
alas the German sound of it,
nobody can really feel it.)
*Die Sonn’ erstrahlt mit goldenem Schein*
*so hör ich’s von fern erschallen,*
*sei stille mein Herz und freue dich,*
*wir werden noch einmal dort wandern.*
(The sun shines with golden shine
that’s how I hear it ring from afar,
be quiet my heart and be happy,
we will be there for a hike once more.)
*Du Land von Luther, Schiller und Arndt,*
*euer werden wir ewig denken,*
*und dort wird sicherlich noch einmal,*
*Gott uns’re Schritte lenken.*
(You country of Luther, Schiller and Arndt,
we will always remember you,
and that is where surely once more,
God will lead our steps towards.)
*So sei denn getrost mein Herz und schau*
*in die Zukunft fröhlich hinein.*
*Es wird nochmal alles – alles gut*
*und dein Sehnen gestillet sein.*
(So be comforted my heart and look
forward into the future.
Once everything – everything will be good
and your longing will be quenched.)
JerryTexas52 on
My wife’s great-grandfather emigrated to the US in the 1870s. He married and had 6 children. He bought property with his brothers who also came. So, he made a life for himself in the US, but I have always wondered if he felt the way as described in this poem. He left behind most of his family but I am sure he missed all he left behind.
SacralScenes on
This is a lovely poem. Lovely and sad. Anyone who’s immigrated and been homesick will know how this man feels. Despite being called “the German American” he doesn’t name America in the poem at all. He just longs for Germany.
I hope he made it back.
WaldenFont on
Am German-American. Still am homesick once in a while. This spoke to me in a weird way.
Leave A Reply
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.
16 Kommentare
Ich gehe durch den deutschen Wald und seh die Äste grünen…
Oof. He sounds pretty homesick. (Time for bed here now. If it’s still untranslated tomorrow, I’ll get to it.)
This is really nice
I did it with AI as it’s pretty later here already. Didn’t want you to wait that long. Here we go:
## The German-American
**by Arthur Mueller**
I walk through the German forest
And see the branches turning green,
From a youth long since faded
A mighty longing draws me in.
The German meadows, the German sound,
Oh, homeland, how beautiful you are,
The glorious German song,
Oh, homeland, I long to see you.
It must be something wondrous,
This such powerful urge,
The drive for all that is home,
To still the yearning for you.
O, God’s world, how beautiful you are,
So it rings from all four winds,
Yet the German sound within it,
No one can truly feel.
The sun shines with a golden glow,
So I hear it echoing from afar,
Be still, my heart, and rejoice,
We shall wander there once more.
You land of Luther, Schiller, and Arndt,
Of you we shall think forever,
And there, surely once again,
God will guide our steps.
So be comforted, my heart, and look
Into the future with cheer.
Once more **everything** — everything will be well,
And your longing shall be stilled.
I love this. Somebody else already wrote a translation, so it´s not needed anymore.
The German-American
by Arthur Müller
I walk through the German forest
and see the branches go green
from faded days of youth
a mighty yearning draws me.
The German meadows, the German sound
O homeland, how beautiful you are,
the glorious German singing
O homeland, I long to see you.
It must be something wonderfull
to feel such powerfull yearnig,
the urge toward all that homeland is,
to fullill this longign for you.
O gods world, how beautiful you are,
your song resounds from all four winds
yet the German song among them
nobody can truly understand
The sun shines bright with golden beam
so I hear it ring from afar,
be still, my heart, and be joyfull
we shall wander there again.
You land of Luther, Schiller, and Arndt,
we shall think of you forever
and there surely once again,
God will guide our steps.
so be confident, my heart, and see
joyfull into the future
It will all – yes all be well
and your longing will be fulfilled.
Of course this rudimentary translation doesnt do the original wording any justice, its a beautifull poem.
„Ich gehe durch den deutschen Wald
und seh‘ die Äste grünen,
aus lang verhallter Jugendzeit
zieht mich ein mächtig Sehnen.
Die deutschen Auen, der deutsche Klang,
O, Heimat, wie bist du so schön,
der herrliche Deutsche Liedersang,
O, Heimat, ich möchte dich sehen.
Es muss ein Wunderbares sein
um ein solch mächtiges Dringen,
der Drang nach allem was Heimat ist,
die Sehnsucht nach dir zu stillen.
O, Gottes Welt, wie bist du schön,
so klingt‘s von allen vier Winden,
jedoch den deutschen Klang davon,
kann niemand recht empfinden.
Die Sonn‘ erstrahlt mit goldenem Schein,
so hör‘ ich‘s von Fern erschallen,
sei stille, mein Herz und freue dich,
wir werden noch einmal dort wandern.
Du Land von Luther, Schiller und Arndt,
euer werden wir ewig denken,
und dort wird sicherlich noch einmal,
Gott uns‘re Schritte lenken.
So sei denn getrost mein Herz und schau
in die Zukunft fröhlich hinein.
Es wird noch mal alles – alles gut
und dein Sehnen gestillet sein.“
#The German-American
I wander through the German Forrest
and see the pine to green,
from long forgotten adolescence
longs me a mighty Longing.
The German Willows, der German Call,
o Homeland, are you so pretty,
the wonderful German Call of Songs,
o Homeland, I wanna see you.
It needs to be wonderful
to a such mighty longing,
the longing to everything that is Home,
to silence the Longing towards you.
O World of God, how are you beautiful,
So it calls from all four directions of the wind,
the German Call,
no one can really feel.
The Sun shines with golden shining,
I hear it calling from far away,
b e still my heart, and be happy,
we will wander there once more.
You country of Luther, Schiller and Arndt,
we will always think of you,
and there certainly will be once again,
God will guide our steps.
Be comforted my heart and look
I’m walking through the German forest
and see the branches full of green
from my youthful time long since gone by
a powerful longing drives me in.
The German plains, the German sound,
o my home, how beautiful you are
the gorgeous sound of German song
o my home, I want to see you.
It must be feeling wonderful
to quell such a mighty yearning
the yearning for everything that is home
to quekll my desire for you.
O God’s world, how beautiful you are,
so it sounds from all four winds
alas, the German sound among it
nobody can properly feel from here
The sun shines bright with golden rays
so I hear it sound off from the distance
be quiet my heart and rejoice
for we will be wandering there once again
You land of Goethe, Schiller and Arndt,
yours we will keep inside our mind
and there will with certainty once more
God guide our steps towards
So my heart, be consoled an see
towards the future with rejoice
so everything will be fine one day
and your longing will be sated.
It’s a bit clunky and I did not bother to make it rhyme (also because I suck at writing poems), but I hope it helps with the meaning. That poor guy was extremely homesick.
[deleted]
u/jaden_ro, would you be interested in **hearing** the German poem your grandfather wrote read aloud? I love reading poetry, so if you like I could read it to you, since you have translations enough now, it seems.
Will y’all quit it with the AI there are countless German speakers on this sub
So… I am still awake, had a bottle of wine, best time to translate poems
I will not go for a translation that tries to capture the feelings. This is just a rather quick translation that is only meant to translate the meaning of the words. Therefore: It is a very sad poem of someone who is incredibly homesick. I will not be able to capture the emotions in any way.
*Der Deutsch-Amerikaner*
(The German-American)
*von Arthur Mueller*
(by Arthur Mueller)
*Ich gehe durch den deutschen Wald*
*und sehe die Äste grünen,*
*aus lang verhallter Jugendzeit*
*zieht mich ein mächtig Sehnen*
(I walk through the German forest
And see the branches turning green,
from long past silent time of youth
a mighty longing pulls me)
*Die deutschen Auen, der deutsche Klang,*
*o Heimat, wie bist du so schön,*
*der herrliche deutsche Liedersang,*
*o Heimat, ich möchte dich sehen.*
(The German meadows, the German sound,
oh home, how beautiful you are,
the marvelous German singing of songs,
oh Home, I want to see you.)
*Es muss ein wunderbares sein*
*um ein solch mächtiges Dringen,*
*der Drang nach allem was Heimat ist,*
*die Sehnsucht nach dir zu stillen.*
(It has to be something wonderful
to have such a powerful urge,
the urge for all that is home,
the desire for you to be quenched.)
*O Gottes Welt, wie bist du schön,*
*so klingt’s von allen vier Winden,*
*jedoch den deutschen Klang davon,*
*kann niemand recht empfinden.*
(Oh god’s world, how beautiful you are,
so it rings from all four winds,
alas the German sound of it,
nobody can really feel it.)
*Die Sonn’ erstrahlt mit goldenem Schein*
*so hör ich’s von fern erschallen,*
*sei stille mein Herz und freue dich,*
*wir werden noch einmal dort wandern.*
(The sun shines with golden shine
that’s how I hear it ring from afar,
be quiet my heart and be happy,
we will be there for a hike once more.)
*Du Land von Luther, Schiller und Arndt,*
*euer werden wir ewig denken,*
*und dort wird sicherlich noch einmal,*
*Gott uns’re Schritte lenken.*
(You country of Luther, Schiller and Arndt,
we will always remember you,
and that is where surely once more,
God will lead our steps towards.)
*So sei denn getrost mein Herz und schau*
*in die Zukunft fröhlich hinein.*
*Es wird nochmal alles – alles gut*
*und dein Sehnen gestillet sein.*
(So be comforted my heart and look
forward into the future.
Once everything – everything will be good
and your longing will be quenched.)
My wife’s great-grandfather emigrated to the US in the 1870s. He married and had 6 children. He bought property with his brothers who also came. So, he made a life for himself in the US, but I have always wondered if he felt the way as described in this poem. He left behind most of his family but I am sure he missed all he left behind.
This is a lovely poem. Lovely and sad. Anyone who’s immigrated and been homesick will know how this man feels. Despite being called “the German American” he doesn’t name America in the poem at all. He just longs for Germany.
I hope he made it back.
Am German-American. Still am homesick once in a while. This spoke to me in a weird way.