The dutch have “woud” and “bos”, with “bos” used the most, and “woud” usually reserved for old or dense forest (like regenwoud = rain forrest)
The “woud” is the yellow word, i have no idea where bos/bossage comes from
jsx456 on
interesting but the colors are wild though
the-real-vuk on
why isn’t england pink in this one? ..
IluxWasTaken on
Albanian pyll and Romanian pădure are related according to wiktionary
soc96j on
Its ‚Coillte‘ in Irish.
Impactor_07 on
Not on the map but in Hindi, it would be जंगल(jungal).
Keanu990321 on
Vicente del Bosque.
Vincent Forest
HistoricalAbies293 on
Shouldn’t French be bois?
jipijipijipi on
In French you can also say “bois” and “bosquet” but for small to very small forests.
Due-Reporter-7977 on
As usual super misleading and useless. Another German word for Wald ist Forst – which suddenly makes it again closer to French and English. You can also say Busch which usually refers to African forests and makes German closer to Dutch.
Electrical_Deal5408 on
„Forest“ in Romanian 🇷🇴 by frequency:
1. pădure – by far the most commonly used (the standard, neutral term)
2. codru – fairly well-known, but mainly in literary or expressive contexts
3. dumbravă – less common, with a poetic or regional connotation
4. silvă – very rare in everyday speech; appears more often in technical or archaic terms (e.g. silvicultură – forestry), and in the name of Romsilva, a Romanian state-owned enterprise responsible for dealing with protection, preservation and development of publicly owned forests of the Romanian state.
Nick-Anand on
Bulgaria…..isn’t that mountain?
Street_Knowledge1277 on
There is also „bosque“ in Portuguese, but not so usual for „forest“
MiguelIstNeugierig on
The maps always fail to understand how cognate comparison is meant to be coloured
Youre not comparing language families, your comparing languages. Colour cognates together, not language familes (not variables in the question).
In other word, the map is not allowed to convey the information it’s meant to convey and the medium is wasted
Iamnotanorange on
I appreciate the inclusion of Frisian, they’re so interesting linguistically
freyja_the_frog on
Scottish Gaelic is „coille“
Leader_Bud on
This is so diverse.
RingReasonable on
Me with a specific Norwegian dialect: „Skau“
Bjorn069 on
Interesting because in Spanish is Bosque and in Portuguese is Floresta but also Bosque is used in Portuguese too but with differences between Floresta and Bosque depending what you want to say and where you are.
Aredhel-Ar-Feiniel on
Гора is forest in Bulgarian and mountain in Russian
DifficultWill4 on
“Les” in Slovene means wood lmao
Sttoliver on
Where is Kazakhstan
king_ofbhutan on
its also not to uncommon to say forest as ‚wood‘ in the uk!
n_o_r_s_e on
Both the words „skog“ and „skau“ are in use in the Norwegian language. They both mean the same, and which version to use depends on your dialect. Both options are accepted in writing.
A smaller group of trees would be referred to as „lund“ or „holt“, both carrying the meaning for instant „grove“ in English. We have the combine word „skogholt“, which means the same thing, and would be what’s referred to as „copse of trees“/“grove“ or „thicket“ in English, depending how it grows, a smaller area of trees, for instant nearby farmland. It’s not as arranged as the English „woodland“ would be. In English you have the word „shaw“, which is a small thicket, copse or belt of trees. The same thing. The English/Scottish word „shaw“ comes from Old English and is cognate with the Old Norse word „skógr“, which the Norwegian words „skog“ and „skau“ derive from. The Norwegian word „holt“ is an Old Norse word of the same spelling, and is also related to the German word „Holz“, and although they are of the same origin the meaning has changed some in German while the original meaning is kept in Norwegian. In German it nowadays mostly refer to timber/the material wood, while it originally meant „wald“, it still does in placenames in both languages. We have the word „granholt“ in Norwegian which is a grove of the particular type of tree called Norway spruce/Norway fir.
AdmaPoL on
Bosquet in French
Edit : so you can see here the link between different Latin languages.
wq1119 on
Hold on, if Latvian and Lithuanian and Balto-Slavic/Indo-European, but Finnish and Estonian are Uralic and non-Indo-European, which one of the sides got influence from the other?, given how similar the word for forest is in these languages.
HenkPoley on
I guess these local words are older than the current languages.
I_ALWAYS_UPVOTE_CATS on
We have a timber supplies company in the UK called Metsä Wood, and I never understood their name until now.
Barbak86 on
Kosovo speaks overwhelmingly Albanian, so it is Pyll in standard Language, but also Mal in our dialect
Dankmemeator on
let’s go mets baby love the mets
tavadis on
‚Loh‘ is an alternative Term for ‚Wald in parts or Germany and still surviving all over in field-names ending on -loh or -loch; sounds nearer to its Slav equivalents.
Last not least, here, in the Alemannic speaking cantons of Switzerland, calling somebody a ‚Löli‘ (verbaliter: ‚backkwoodsman‘)) is softly impolite and still means something around ‚dope‘, ‚doofus‘ & ‚moron‘.
OldboySamurai on
Norwegian is not „Skog“. Vi sier ”Skau!” – Fight me!
michignolo on
In Italian also Bosco, similar to Bosque of Spanish,
mar0th on
interesting that the Spanish word for forest is „bosque“ because that word also exists in Portuguese but it means a smaller and less dense forest
The other word in Irish is **coill** which is more a natural forrest / woodland. That’s also the word that’s more likely to be found in place names, albeit anglicised weirdly at times.
mr_barisone on
In Sardinian is padenti or padente
JaDou226 on
_Bosk_ is the more commonly used word in Frisian
1977Superman on
Thats wild…
robseplex on
In Portuguese, we have both
Dancing_WithTheTsars on
What about Maltese?
Moriarty-Creates on
I thought the Irish was “coille.”
Leave A Reply
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.
44 Kommentare
these colours make zero sense
The dutch have “woud” and “bos”, with “bos” used the most, and “woud” usually reserved for old or dense forest (like regenwoud = rain forrest)
The “woud” is the yellow word, i have no idea where bos/bossage comes from
interesting but the colors are wild though
why isn’t england pink in this one? ..
Albanian pyll and Romanian pădure are related according to wiktionary
Its ‚Coillte‘ in Irish.
Not on the map but in Hindi, it would be जंगल(jungal).
Vicente del Bosque.
Vincent Forest
Shouldn’t French be bois?
In French you can also say “bois” and “bosquet” but for small to very small forests.
As usual super misleading and useless. Another German word for Wald ist Forst – which suddenly makes it again closer to French and English. You can also say Busch which usually refers to African forests and makes German closer to Dutch.
„Forest“ in Romanian 🇷🇴 by frequency:
1. pădure – by far the most commonly used (the standard, neutral term)
2. codru – fairly well-known, but mainly in literary or expressive contexts
3. dumbravă – less common, with a poetic or regional connotation
4. silvă – very rare in everyday speech; appears more often in technical or archaic terms (e.g. silvicultură – forestry), and in the name of Romsilva, a Romanian state-owned enterprise responsible for dealing with protection, preservation and development of publicly owned forests of the Romanian state.
Bulgaria…..isn’t that mountain?
There is also „bosque“ in Portuguese, but not so usual for „forest“
The maps always fail to understand how cognate comparison is meant to be coloured
Youre not comparing language families, your comparing languages. Colour cognates together, not language familes (not variables in the question).
In other word, the map is not allowed to convey the information it’s meant to convey and the medium is wasted
I appreciate the inclusion of Frisian, they’re so interesting linguistically
Scottish Gaelic is „coille“
This is so diverse.
Me with a specific Norwegian dialect: „Skau“
Interesting because in Spanish is Bosque and in Portuguese is Floresta but also Bosque is used in Portuguese too but with differences between Floresta and Bosque depending what you want to say and where you are.
Гора is forest in Bulgarian and mountain in Russian
“Les” in Slovene means wood lmao
Where is Kazakhstan
its also not to uncommon to say forest as ‚wood‘ in the uk!
Both the words „skog“ and „skau“ are in use in the Norwegian language. They both mean the same, and which version to use depends on your dialect. Both options are accepted in writing.
A smaller group of trees would be referred to as „lund“ or „holt“, both carrying the meaning for instant „grove“ in English. We have the combine word „skogholt“, which means the same thing, and would be what’s referred to as „copse of trees“/“grove“ or „thicket“ in English, depending how it grows, a smaller area of trees, for instant nearby farmland. It’s not as arranged as the English „woodland“ would be. In English you have the word „shaw“, which is a small thicket, copse or belt of trees. The same thing. The English/Scottish word „shaw“ comes from Old English and is cognate with the Old Norse word „skógr“, which the Norwegian words „skog“ and „skau“ derive from. The Norwegian word „holt“ is an Old Norse word of the same spelling, and is also related to the German word „Holz“, and although they are of the same origin the meaning has changed some in German while the original meaning is kept in Norwegian. In German it nowadays mostly refer to timber/the material wood, while it originally meant „wald“, it still does in placenames in both languages. We have the word „granholt“ in Norwegian which is a grove of the particular type of tree called Norway spruce/Norway fir.
Bosquet in French
Edit : so you can see here the link between different Latin languages.
Hold on, if Latvian and Lithuanian and Balto-Slavic/Indo-European, but Finnish and Estonian are Uralic and non-Indo-European, which one of the sides got influence from the other?, given how similar the word for forest is in these languages.
I guess these local words are older than the current languages.
We have a timber supplies company in the UK called Metsä Wood, and I never understood their name until now.
Kosovo speaks overwhelmingly Albanian, so it is Pyll in standard Language, but also Mal in our dialect
let’s go mets baby love the mets
‚Loh‘ is an alternative Term for ‚Wald in parts or Germany and still surviving all over in field-names ending on -loh or -loch; sounds nearer to its Slav equivalents.
Last not least, here, in the Alemannic speaking cantons of Switzerland, calling somebody a ‚Löli‘ (verbaliter: ‚backkwoodsman‘)) is softly impolite and still means something around ‚dope‘, ‚doofus‘ & ‚moron‘.
Norwegian is not „Skog“. Vi sier ”Skau!” – Fight me!
In Italian also Bosco, similar to Bosque of Spanish,
interesting that the Spanish word for forest is „bosque“ because that word also exists in Portuguese but it means a smaller and less dense forest
Oooooh [**Erdős**](https://en.wiktionary.org/wiki/Erd%C5%91s) actually means „woodened, forested“, hi r/math
In Italy Is foresta or bosco
The other word in Irish is **coill** which is more a natural forrest / woodland. That’s also the word that’s more likely to be found in place names, albeit anglicised weirdly at times.
In Sardinian is padenti or padente
_Bosk_ is the more commonly used word in Frisian
Thats wild…
In Portuguese, we have both
What about Maltese?
I thought the Irish was “coille.”