
Die Fortsetzung von Mel Brooks „Spaceballs“ aus dem Jahr 1987 soll im April 2027 erscheinen. Der englische Titel lautet „Spaceballs: The New One“.
Der Standard in der heutigen Filmindustrie besteht darin, fast ausschließlich die englischen Originaltitel in Schweden aufzubewahren. Das bedeutet, dass die Fortsetzung höchstwahrscheinlich auch hier unter ihrem englischen Namen erscheinen wird.
Aber diejenigen unter Ihnen, die dort waren, erinnern sich daran, dass das Original „It’s spring for space“ hieß. Ab Ende der 60er Jahre und bis in die 70er und 80er Jahre synchronisierten schwedische Verleiher fast alle Mel Brooks-Filme "Es ist Frühling für…" (Hitler, Frankenstein, Der Sheriff usw.).
Ich finde die alten Titel so schrecklich, aber in diesem Fall denke ich, dass das wie angegossen passt, dann können sie natürlich etwas hinzufügen "Der Neue" oder etwas anderes.
Was denken Sie? Soll es heißen "Es ist Frühling für Space 2"?
Von happy_birthmas
25 Kommentare
”Det våras för uppföljaren” känns ju givet
Det våras för rymden 2: Jakten på mer pengar
Traditionen att döpa filmer till „Det våras…“ enbart för att de råkar vara regisserade av Brooks (Vilket började för att en tidig film hette „Springtime for Hitler“) är fullständigt vansinnig, och bör naturligtvis fortsätta med även den här filmen.
Generellt sett… Om det är något vi inte behöver mer av i vårt samhälle så är det (knagglig) engelska i språket, så jag önskar att fler filmer kunde få svenska titlar, som man gjorde förr.
Det Våras för Rymden 2: Svärtan Slår Tillbaka
„Det våras för rymden: Den nya en“ är ju perfekt!!“!!#!#“
Det somras för Rymden.
100% Det våras för rymden 2
Jag hade gillat
„Det Våras för Rymd-igen“
Eller kanske bättre
„Det Våras för Rymd än“
Det våras för den nya rymden?
Det våras för rymden igen
Det våras fortfarande för rymden
det höstas för rymden
Det Våras För Rymden Igen är väl ganska naturligt.
Generellt avskyr jag översättningar eller dubbningar, men om man verkligen måste översätta så ska det ju i alla fall vara en ordagrann eller åtminstone samma betydelse. „Det våras för..“ var ju hemskt, men ännu värre var Dr No som översattes med „med rätt att döda“, vilket gjorde det jobbigt för dem när det kom en uppföljare med namnet „License to kill“. Fast allra värst var „Miss Secret Agent“ istället för „Miss Congeniality“ och“Cubic“ istället för „Equilibrium“.
Det våras för rymden 2: mer rymdballar
Ett tydligt exempel på skiftet som skett i inställningen till översättning av titlar tycker jag var när Danny Boyle släppte 28 Years Later förra året.
Skulle man nu kolla upp filmserien utifrån titlarna här i Sverige så har vi:
28 dagar senare
28 veckor senare
28 Years Later
(Och nu i år också 28 Years Later: The Bone Temple).
„Det våras för rymden igen“.
Det är väl Rick Moranis första roll sedan han „slutade“? Kan bli bra. Glad för honom.
Sommartider i rymden
Spaceballs: TwoBalls
Rymdballar två.
Den nya det våras för rymden.
Halvt orelaterat men Mel Brooks fyller 100 år den 28 juni.
Jag hoppas nya he-man filmen heter manshanen på svenska.
The second Space Ball
Det vore en utmärkt svensk titel.