Dies ist ein Auszug aus der Nachlasszusammenfassung von 1864, und ich habe Probleme, die letzte Zeile (in Klammern) herauszufinden. Es scheint zu sagen:

Witz, tot zu sein, miau, wenn er dem berühmten Schlund Ilcke neue Erben hinterlassen hat

Da ich kein Muttersprachler bin, muss ich mich auf Google Translate verlassen: "Es ist lustig, tot zu sein, aber wenn er irgendwelche Erben hinterlassen würde, wäre der Promi glücklich darüber." Das ergibt für mich keinen Sinn. Ist jemand bereit, schnell mitzuhelfen und herauszufinden, was es bedeutet? Quelle: https://media.digitalarkivet.no/en/view/39948/19854

https://i.redd.it/7h22hujro7rg1.jpeg

Von PinkSlimeIsPeople

4 Kommentare

  1. Vites å være død, men om han har etterlatt seg noen arvinger kjenner man ikke til.

    (Known to be dead, it is unknown if he left any heirs.)

  2. *… vites å være død, men om han har efterlatt seg noen arvinger kjender man ikke til.*

    … is known to be dead, but it is unknown if he has any heirs.

  3. Krockurorov on

    Andreas Olsen vites å være død, men om han etterlater seg noen arvinger er ikke kjent.

    Andreas Olsen is known to be deceased, but whether or not he leaves any heirs is unknown

  4. pulpfiction78 on

    „… vites å være død, men on han har etterlatt sig noen arvinger kjender man ikke til“

    „… is said to be dead, and it is not known whether he had any heirs“

Leave A Reply