It’s not a subtle phallic joke National Post, it’s pretty overt. It would have been caught by any French speaking person. Which makes the online consensus that this is probably an unreviewed machine translation which the organisation vehemently denies.
Also:
> The French version of the card features the same graphic and begins with “Ma queue et mon cœur s’emballent…”, which translates literally to “my tail and my heart get excited when…”.
> The only issue, Francophone internet denizens were quick to point out, is that French term for “my tail” (“ma queue”) is a common slang for a penis.
Not the only issue. You missed the actual double meaning guys. *Emballer* can mean either to excite, or to wrap. So the post can be understood as either getting our dicks excited or wrapped.
CrankyReviewerTwo on
“What’s unclear to all is if the double-entendre was intentionally playful or if it was posted willy-nilly.”
Oh I think it’s definitely nilly about that willy.
Mirabeaux1789 on
When you have around a quarter of the country filed with French speakers, how does one not find at least ONE to translate this?
Leave A Reply
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.
3 Kommentare
It’s not a subtle phallic joke National Post, it’s pretty overt. It would have been caught by any French speaking person. Which makes the online consensus that this is probably an unreviewed machine translation which the organisation vehemently denies.
Also:
> The French version of the card features the same graphic and begins with “Ma queue et mon cœur s’emballent…”, which translates literally to “my tail and my heart get excited when…”.
> The only issue, Francophone internet denizens were quick to point out, is that French term for “my tail” (“ma queue”) is a common slang for a penis.
Not the only issue. You missed the actual double meaning guys. *Emballer* can mean either to excite, or to wrap. So the post can be understood as either getting our dicks excited or wrapped.
“What’s unclear to all is if the double-entendre was intentionally playful or if it was posted willy-nilly.”
Oh I think it’s definitely nilly about that willy.
When you have around a quarter of the country filed with French speakers, how does one not find at least ONE to translate this?