Meine Großeltern mütterlicherseits sind aus Nesvizh, Weißrussland, in die USA eingewandert. Ich versuche, Genealogie über meine weißrussischen Vorfahren zu erforschen.

Ich bin vor vielen Jahren mehrmals nach Weißrussland gereist, um die Verwandten meiner Großmutter zu treffen. Bei einem meiner Besuche in Neswisch nahmen mich meine Verwandten mit zum Neswisch-Friedhof, um das Grab meines Urgroßvaters zu besichtigen. Das ist der Vater meiner Großmutter. Ich habe ein Foto des Grabsteins gemacht, das ich in diesem Beitrag hochgeladen habe. Auf seinem Grabstein steht der Nachname Багдевич (Bagdevich).

Ich habe auch den Reisepass meiner Großmutter in diesen Beitrag hochgeladen. Ich habe das Dokument von meiner Mutter geerbt. Anscheinend handelt es sich bei dem Dokument um einen internen Reisepass, der Reisen in andere Städte ermöglichte, und meine Großmutter nutzte ihn, um zu einem Seehafen zu reisen und ein Schiff nach Amerika zu nehmen. Auf diesem Pass hat meine Großmutter mit Nachnamen Богдзевичь (Bogdzevich) unterschrieben.

Ich bin verwirrt darüber, warum mein Urgroßvater auf seinem Grabstein den Nachnamen Багдевич und seine Tochter auf ihrem Pass den Nachnamen Богдзевичь verwendet. Welche Schreibweise ist richtig? Ich habe meine belarussischen Verwandten gefragt. Sie sagten mir, Багдевич sei die russische Schreibweise und Богдзевичь die belarussische Schreibweise. Ich bin immer noch verwirrt.

Ist diese Erklärung sinnvoll? Ich verstehe nicht, warum derselbe Nachname in der russischen und der weißrussischen Sprache unterschiedlich geschrieben wird.

Ich bitte um Meinungen darüber, warum die Nachnamen unterschiedlich sind.

https://www.reddit.com/gallery/1qu4zw1

Von Pavlik_Nesvizh_56

3 Kommentare

  1. In Belarusian correct is Багдзéвіч.
    The spelling is different, as I understand it, because at that time Belarus was part of the Russian Empire, which is why it is written in pre-revolutionary Russian (Богдзевичь). And about the different spellings, in Belarusian „д“ is always hard, so when it is followed by „е“ and not „э“, it softens and becomes „дз“, and in Russian, „д“ can be both soft and hard.

  2. Because two different languages have different phonetics and spelling and it was changed a lot and was modernized few times in last century. And Russian imperial administration actively tried to „russify“ many surnames.

  3. yoshevalhagader on

    Russian spelling is partly based on etymology and historic pronunciations, Belarusian is purely phonetic. This applies to names too. You may be a Foucault in France but if it’s pronounced Foo-COE you’re gonna be a Fuko in Belarusian.

    The first vowel in Bogdevich is actually an “a” in Russian too. Belarusian just spells it closer to reality.

Leave A Reply