
Ich versuche hier die sprachliche Komplexität zu verstehen. Beispielsweise äußern Reisende und Linguisten in letzter Zeit sehr lautstark die Verwendung der Form „w Dominikanie“, wenn sie über die Dominikanische Republik als Standort sprechen, da es sich bei der Dominikanischen Republik um einen Ort handelt Land liegt auf der Insel Haiti (Hispaniola).
Andererseits verwenden wir die Form „na Haiti“, wenn wir uns auch auf die beziehen Land Haiti auf der Insel Haiti (Ispaniola).
Wo ist der Haken? Sollte es auch das w* sein? In beiden Fällen beziehen wir uns auf ein Land, das eine Insel mit einem anderen Land teilt.
Im Internet scheint es gemischt zu sein.
Dieser YouTuber verwendet die na*-Version:
Aber hier verwenden sie das w*:
What’s the proper form “na Haiti” or “w Haiti”?
byu/DataGeek86 inpoland
Von DataGeek86
8 Kommentare
Na Haiti – if you mean the island.
W Haiti – if you mean the country.
w Czechach, ale na Słowacji
na Ukrainie, w Ukrainie…
There is no good rule about that. I expect that every Polish-speaking person would correctly understand both options.
W Haiti when speakjng of the country, na Haiti when speaking of the island.
Using „na“ instead of „w“ is a rude but deniable way to question countrys statehood.
Islands go with ’na‘. The problem is, Haiti is only 1/3 of the island called Hispanola, hence the mess
if it’s an island, we would say “na” rather than “w”
It’s „na“ – always for islands, and I mean always: na Cyprze, na Islandii, na Wolinie itd
Frankly however, it’s better to consult a grammar book than Reddit 😉
For islands na is correct. Na is also used for regions (eg „na śląsku“).
For a couple countries, previously per the official grammar rules it was „na“ and only in the recent years the Russian invasion in Ukraine sparked debate and voices to forfeit using „na“ because it implies a territory ot region not an independent country as mentioned above. So once this sentiment developed for Ukraine and w became preferred, it’s being applied to other examples. There’s resistance to this too from some people with more conservative views but I think the change to „w“ is now pretty established
I would in casual language say „na Haiti“ because it’s an island, it’s happening ON an island. Other people pointed to situations where „w Haiti“ would be used, like specifically talking about the country Haiti, in most casual speech you’d just not overthink it and say „na haiti“