Griechisch-Amerikaner versuchen, genealogische Aufzeichnungen aufzuspüren, um die griechische Staatsbürgerschaft zu beantragen. Kann mir jemand helfen, einen Ortsnamen in Griechenland herauszufinden?

https://i.redd.it/z3k3jj0w1yfg1.png

Von Master-Prompt-2264

11 Kommentare

  1. Master-Prompt-2264 on

    So for context:

    this was written in 1916 on an English form (so these are English letters

    The word on the left I am quite confident is „Greece“

    The worst on the right should be the city/town in Greece.

    To me, it looks maybe like:

    * Gosterissi

    * Gosterikki

    * Gosteritti

    something like that. It’s really the last three letters that I Find to me the most confusing.

    There is a possibility that the scribe was mistaken about this being. a place in Greece. My grandfather was born in Anatolia and lived for a time in Albania as well. So it is possible that this place is in Albania or Turkey. But nothing (in any of the three countries) comes up when I google it

    Would anyone here happen to have any ideas?

    Thanks so much!

  2. Chatgpt :Corinth
    Gemini:Sotiritsa(Σωτηρίτσα),Sotirianika(Σωτηριάνικα)
    Mistral lechat:Στερνά (Sterná)

    Personally –>> no idea

  3. O-Ethnarxhs on

    If he was born in Anatolia, there’s also a chance that the inscription on the right is actually Turkish with latin characters. If it’s a northern epirote village it will be way harder to find since there are some cases of the same village having different names depending on the language. For example if he was from an Aromanian village or wrote it in the Aromanian dialect it will certainly be more difficult to find. It would he helpful if you gave us more info!

  4. AlekosPaBriGla on

    Just FYI, the maximum distance you can claim is your grandparents have to have been citizens of Greece

  5. andrei-ilasovich on

    In isolation it’s impossible to read, having more or the document or record would allow to at least better understand the handwriting of the scribe and make a better guess, but you might be grasping at straws here, what an American scribe with no knowledge of Greek misheard from an immigrant with heavy accent can be anything.

  6. I read Gosteriste. But I am not sure if the left word is greece. Although, you have to know that 1916 was only 3 years after the liberation of northern Greece and many villages had still their ottoman/slavic names, which they gradually changed until circa 1940.

  7. Could it be that your ancestors filled out an imaginary place in whatever form this was?

  8. to me it looks like gösterişte, which in Turkish i believe means „in appearance“ or „in showing“

    edit – any chance you could show us if the word gosterişte appears in other parts in the same column too? it could be tbat it is a Turkish administrative beaurucratic term, rather than a town name.. something like „Greece, upon display“.. or „Greece (as claimed nominally) upon presentation of document/self (at registration)“

  9. FuckingIrritating on

    Since it’s English, I think the handwriting subs would be a better resource than this one. The first letter of the second word doesn’t seem to be a G, as it’s different from the first letter of the word you’re confident is Greece.

Leave A Reply